The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 1
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. |
1 A record of the ancestry from which Jesus Christ, the son of David, son of Abraham, was born. |
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: |
2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. |
2 Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Juda and his brethren; |
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. |
3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. |
3 Juda of Phares and Zara, by Thamar; Phares of Esron, Esron of Aram, |
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. |
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. |
4 Aram of Aminadab, Aminadab of Naasson, Naasson of Salmon; |
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. |
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. |
5 Salmon of Booz, by Rahab; Booz of Obed, by Ruth; Obed of Jesse; |
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. |
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. |
6 and Jesse was the father of king David. And king David was the father of Solomon, by her that had been the wife of Urias. |
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. |
7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. |
7 Solomon was the father of Roboam, Roboam of Abias, Abias of Asa, |
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. |
8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. |
8 Asa of Josaphat, Josaphat of Joram, Joram of Ozias, |
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. |
9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. |
9 Ozias of Joatham, Joatham of Achaz, Achaz of Ezechias, |
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. |
10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. |
10 Ezechias of Manasses, Manasses of Amon, Amon of Josias; |
10 And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon be got Josias. |
11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. |
11 and Josias was the father of Jechonias and his brethren, at the time of the removal to Babylon. |
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. |
12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. |
12 And after the removal to Babylon, Jechonias was the father of Salathiel, Salathiel of Zorobabel, |
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. |
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. |
13 Zorobabel of Abiud, Abiud of Eliacim, Eliacim of Azor, |
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. |
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. |
14 Azor of Sadoc, Sadoc of Achim, Achim of Eliud, |
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. |
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. |
15 Eliud of Eleazar, Eleazar of Mathan, Mathan of Jacob, |
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. |
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. |
16 and Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary; it was of her that Jesus was born, who is called Christ. |
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. |
17 Thus there are fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the captivity in Babylon, and fourteen from the captivity in Babylon to Christ. |
17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. |
18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. |
18 And this was the manner of Christ’s birth. His mother Mary was espoused to Joseph, but they had not yet come together, when she was found to be with child, by the power of the Holy Ghost. |
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. |
19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. |
19 Whereupon her husband Joseph (for he was a right-minded man, and would not have her put to open shame) was for sending her away in secret. |
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. |
20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. |
20 But hardly had this thought come to his mind, when an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, Joseph, son of David, do not be afraid to take thy wife Mary to thyself, for it is by the power of the Holy Ghost that she has conceived this child; |
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. |
21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. |
21 and she will bear a son, whom thou shalt call Jesus, for he is to save his people from their sins. |
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. |
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: |
22 All this was so ordained to fulfil the word which the Lord spoke by his prophet: |
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: |
23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call him Emmanuel (which means, God with us). |
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. |
24 And Joseph awoke from sleep, and did as the angel of the Lord had bidden him, taking his wife to himself; |
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. |
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum. |
25 and he had not known her when she bore a son, her first-born, to whom he gave the name Jesus. |
25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |