The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 20
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. |
1 Here is an image of the kingdom of heaven; a rich man went out at day-break to hire labourers for work in his vineyard; |
1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
2 and when he sent them out into his vineyard he agreed with the labourers on a silver piece for the day’s wages. |
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, |
3 About the third hour he came out again, and found others standing idle in the market-place; |
3 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. |
4 and to these also he said, Away with you to the vineyard like the others; you shall have whatever payment is fair. |
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter. |
5 Away they went; and at noon, and once more at the ninth hour, he came out and did the like. |
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi? |
6 Yet he found others standing there when he came out at the eleventh hour; How is it, he said to them, that you are standing here, and have done nothing all the day? |
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. |
7 They told him, It is because nobody has hired us; and he said, Away with you to the vineyard like the rest. |
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. |
8 And now it was evening, and the owner of the vineyard said to his bailiff, Send for the workmen and pay them their wages, beginning with the last comers and going back to the first. |
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. |
9 And so the men who were hired about the eleventh hour came forward, and each was paid a silver piece. |
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios. |
10 So that when the others came, who were hired first, they hoped to receive more. But they were paid a silver piece each, like their fellows. |
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, |
11 And they were indignant with the rich man over their pay. |
11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. |
12 Here are these late-comers, they said, who have worked but one hour, and thou hast made no difference between them and us, who have borne the day’s burden and the heat. |
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum? |
13 But he answered one of them thus; My friend, I am not doing thee a wrong; did we not agree on a silver piece for thy wages? |
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. |
14 Take what is thy due, and away with thee; it is my pleasure to give as much to this late-comer as thee. |
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? |
15 Am I not free to use my money as I will? Must thou give me sour looks, because I am generous? |
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. |
16 So it is that they shall be first who were last, and they shall be last who were first. Many are called, but few are chosen. |
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: |
17 And now Jesus was going up to Jerusalem, and he took his twelve disciples aside on the way, and warned them, |
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, |
18 Now we are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be given up into the hands of the chief priests and scribes, who will condemn him to death. |
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. |
19 And these will give him up into the hands of the Gentiles, to be mocked and scourged and crucified; but on the third day he will rise again. |
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. |
20 Thereupon the mother of the sons of Zebedee brought them to him, falling on her knees to make a request of him. |
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. |
21 And when he asked her, What is thy will? she said to him, Here are my two sons; grant that in thy kingdom one may take his place on thy right and the other on thy left. |
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. |
22 But Jesus answered, You do not know what it is you ask. Have you strength to drink of the cup I am to drink of? They said, We have. |
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. |
23 And he told them, You shall indeed drink of my cup; but a place on my right hand or my left is not mine to give; it is for those for whom my Father has destined it. |
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. |
24 The ten others were angry with the two brethren when they heard it; |
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. |
25 but Jesus called them to him, and said, You know that, among the Gentiles, those who bear rule lord it over them, and great men vaunt their power over them; |
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister: |
26 with you it must be otherwise; whoever would be a great man among you, must be your servant, |
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. |
27 and whoever has a mind to be first among you, must be your slave. |
27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. |
28 So it is that the Son of Man did not come to have service done him; he came to serve others, and to give his life as a ransom for the lives of many. |
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, |
29 When they were leaving Jericho, there was a great multitude that followed him. |
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. |
30 And there, by the road-side, sat two blind folk, who heard of Jesus’ passing by, and cried aloud, Lord, son of David, have pity on us. |
30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. |
31 The multitude rebuked them, bidding them be silent; but they cried out all the more, Son of David, Lord, have pity on us. |
31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis? |
32 Then Jesus stopped, and called them to him; What would you have me do for you? he asked. |
32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri. |
33 Lord, they said to him, we would have our eyes opened. |
33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. |
34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed after him. |
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |