The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 23
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, |
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, |
1 After this, Jesus addressed himself to the multitudes, and to his disciples; |
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. |
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. |
2 The scribes and Pharisees, he said, have established themselves in the place from which Moses used to teach; |
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not. |
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. |
3 do what they tell you, then, continue to observe what they tell you, but do not imitate their actions, for they tell you one thing and do another. |
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men’s shoulders; but with a finger of their own they will not move them. |
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere. |
4 They fasten up packs too heavy to be borne, and lay them on men’s shoulders; they themselves will not stir a finger to lift them. |
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes. |
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. |
5 They act, always, so as to be a mark for men’s eyes. Boldly written are the texts they carry, and deep is the hem of their garments; |
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues, |
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, |
6 their heart is set on taking the chief places at table and the first seats in the synagogue, |
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. |
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. |
7 and having their hands kissed in the market-place, and being called Rabbi among their fellow men. |
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren. |
8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. |
8 You are not to claim the title of Rabbi; you have but one Master, and you are all brethren alike. |
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. |
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est. |
9 Nor are you to call any man on earth your father; you have but one Father, and he is in heaven. |
10 Neither be ye called masters; for one is your master, Christ. |
10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus. |
10 Nor are you to be called teachers; you have one teacher, Christ. |
11 He that is the greatest among you shall be your servant. |
11 Qui major est vestrum, erit minister vester. |
11 Among you, the greatest of all is to be the servant of all; |
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. |
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur. |
12 the man who exalts himself will be humbled, and the man who humbles himself will be exalted. |
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter. |
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. |
13 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that shut the door of the kingdom of heaven in men’s faces; you will neither enter yourselves, nor let others enter when they would. |
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. |
14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium. |
14 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that swallow up the property of widows, under cover of your long prayers; your sentence will be all the heavier for that. |
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. |
15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. |
15 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that encompass sea and land to gain a single proselyte, and then make the proselyte twice as worthy of damnation as yourselves. |
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor. |
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet. |
16 Woe upon you, blind leaders, who say, If a man swears by the temple, it goes for nothing; if he swears by the gold in the temple, his oath stands. |
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum? |
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that consecrates the gold? |
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor. |
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. |
18 And again, If a man swears by the altar it goes for nothing; if he swears by the gift on the altar, his oath stands. |
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum? |
19 Blind fools, which is greater, the gift, or the altar that consecrates the gift? |
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it: |
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. |
20 The man who swears by the altar swears at the same time by all that is on it. |
21 And whosoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it: |
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso: |
21 The man who swears by the temple swears at the same time by him who has made it his dwelling-place. |
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. |
22 And the man who swears by heaven swears not only by God’s throne, but by him who sits upon it. |
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone. |
23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere. |
23 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that will award to God his tithe, though it be of mint or dill or cummin, and have forgotten the weightier commandments of the law, justice, mercy, and honour; you did ill to forget one duty while you performed the other; |
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. |
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. |
24 you blind leaders, that have a strainer for the gnat, and then swallow the camel! |
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. |
25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia! |
25 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that scour the outward part of cup and dish, while all within is running with avarice and incontinence. |
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. |
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. |
26 Scour the inside of cup and dish first, thou blind Pharisee, that so the outside, too, may become clean. |
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all filthiness. |
27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia! |
27 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that are like whitened sepulchres, fair in outward show, when they are full of dead men’s bones and all manner of corruption within; |
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. |
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
28 you too seem exact over your duties, outwardly, to men’s eyes, while there is nothing within but hypocrisy and iniquity. |
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just, |
29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, |
29 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that build up the tombs of the prophets and engrave the monuments of the just; |
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum! |
30 If we had lived in our fathers’ times, you say, we would not have taken part in murdering the prophets. |
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. |
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. |
31 Why then, you bear witness of your own ancestry; it was your fathers who slaughtered the prophets; |
32 Fill ye up then the measure of your fathers. |
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
32 it is for you to complete your fathers’ reckoning. |
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? |
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? |
33 Serpents that you are, brood of vipers, how should you escape from the award of hell? |
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem: |
34 And now, behold, I am sending prophets and wise men and men of learning to preach to you; some of them you will put to death and crucify, some you will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city; |
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. |
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. |
35 so that you will make yourselves answerable for all the blood of just men that is shed on the earth, from the blood of the just Abel to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. |
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. |
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. |
36 Believe me, this generation shall be held answerable for all of it. |
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? |
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti? |
37 Jerusalem, Jerusalem, still murdering the prophets, and stoning the messengers that are sent to thee, how often have I been ready to gather thy children together, as a hen gathers her chickens under her wings; and thou didst refuse it! |
38 Behold, your house shall be left to you, desolate. |
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. |
38 Behold, your house is left to you, a house uninhabited. |
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini. |
39 Believe me, you shall see nothing of me henceforward, until the time when you will be saying, Blessed is he that comes in the name of the Lord. |