The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 24
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
1
Then Jesus left the temple, and was going on his way, when his disciples came up to shew him the view of the temple building.
1
And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
2
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2
Do you see all this? he said to them. Believe me, there will not be a stone left on another in this place, it will all be thrown down.
2
And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
3
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?
3
Afterwards, while he was sitting down on mount Olivet, the disciples came to him privately, and said, Tell us, when will this be? And what sign will be given of thy coming, and of the world being brought to an end?
3
And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?
4
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
4
Jesus answered them, Take care that you do not allow anyone to deceive you.
4
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:
5
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
5
Many will come making use of my name; they will say, I am Christ, and many will be deceived by it.
5
For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
6
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
6
And you will hear tell of wars, and rumours of war; see to it that you are not disturbed in mind; such things must happen, but the end will not come yet.
6
And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass, but the end is not yet.
7
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
7
Nation will rise in arms against nation, kingdom against kingdom, and there will be plagues and famines and earthquakes in this region or that;
7
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
8
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8
but all this is but the beginning of travail.
8
Now all these are the beginnings of sorrows.
9
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9
In those days, men will give you up to persecution, and will put you to death; all the world will be hating you because you bear my name;
9
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name’s sake.
10
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10
whereupon many will lose heart, will betray and hate one another.
10
And then shall many be scandalized: and shall betray one another: and shall hate one another.
11
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
11
Many false prophets will arise, and many will be deceived by them;
11
And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
12
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
12
and the charity of most men will grow cold, as they see wickedness abound everywhere;
12
And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
13
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13
but that man will be saved who endures to the last.
13
But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
14
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
14
This gospel of the kingdom must first be preached all over the world, so that all nations may hear the truth; only after that will the end come.
14
And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
15
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
15
And now, when you see that which the prophet Daniel called the abomination of desolation, set up in the holy place (let him who reads this, recognize what it means),
15
When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
16
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
16
then those who are in Judaea must take refuge in the mountains;
16
Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
17
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
17
not going down to carry away anything from the house, if they are on the house-top;
17
And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
18
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18
not going back to pick up a cloak, if they are in the fields.
18
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
19
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19
It will go hard with women who are with child, or have children at the breast, in those days;
19
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
20
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
20
and you must pray that your flight may not be in the winter, or on the sabbath day,
20
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
21
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21
for there will be distress then such as has not been since the beginning of the world, and can never be again.
21
For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
22
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
22
There would have been no hope left for any human creature, if the number of those days had not been cut short; but those days will be cut short, for the sake of the elect.
22
And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
23
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
23
At such a time, if a man tells you, See, here is Christ, or, See, he is there, do not believe him.
23
Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
24
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24
There will be false Christs and false prophets, who will rise up and shew great signs and wonders, so that if it were possible, even the elect would be deceived.
24
For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
25
Ecce prædixi vobis.
25
Mark well, I have given you warning of it.
25
Behold I have told it to you, beforehand.
26
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
26
If they tell you, then, See, he is here, in the desert, do not stir abroad; if they tell you, See, he is there, in hidden places, do not believe them;
26
If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
27
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
27
when the Son of Man comes, it will be like the lightning that springs up from the east and flashes across to the west.
27
For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall also the coming of the Son of man be.
28
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28
It is where the body lies that the eagles will gather.
28
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
29
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
29
Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will refuse her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will rock;
29
And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
30
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
30
and then the sign of the Son of Man will be seen in heaven; then it is that all the tribes of the land will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory;
30
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
31
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31
and he will send out his angels with a loud blast of the trumpet, to gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31
And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
32
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
32
The fig-tree will teach you a parable; when its branch grows supple, and begins to put out leaves, you know that summer is near;
32
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
33
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
33
so you, when you see all this come about, are to know that it is near, at your very doors.
33
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
34
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
34
Believe me, this generation will not have passed, before all this is accomplished.
34
Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
35
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35
Though heaven and earth should pass away, my words will stand.
35
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
36
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
36
But as for that day and that hour you speak of, they are known to none, not even to the angels in heaven; only the Father knows them.
36
But of that day and hour no one knoweth, no not the angels of heaven, but the Father alone.
37
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
37
When the Son of Man comes, all will be as it was in the days of Noe;
37
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
38
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
38
in those days before the flood, they went on eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the time when Noe entered the ark,
38
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark,
39
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
39
and they were taken unawares, when the flood came and drowned them all; so it will be at the coming of the Son of Man.
39
And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
40
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
40
One man taken, one left, as they work together in the fields;
40
Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.
41
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
41
one woman taken, one left, as they grind together at the mill.
41
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
42
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42
You must be on the watch, then, since you do not know the hour of your Lord’s coming.
42
Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
43
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43
Be sure of this; if the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch, and not allowed his house to be broken open.
43
But this know ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.
44
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44
And you too must stand ready; the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
44
Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
45
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
45
Which of you, then, is a faithful and wise servant, one whom his master will entrust with the care of the household, to give them their food at the appointed time?
45
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
46
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
46
Blessed is that servant who is found doing this when his lord comes;
46
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
47
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47
I promise you, he will give him charge of all his goods.
47
Amen I say to you, he shall place him over all his goods.
48
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
48
But if that servant plays him false, and says in his heart, My lord is long in coming,
48
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
49
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
49
and so falls to beating his fellow servants, to eating and drinking with the drunkards,
49
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
50
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
50
then on some day when he expects nothing, at an hour when he is all unaware, his lord will come,
50
The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:
51
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
51
and will cut him off, and assign him his portion with the hypocrites; where there will be weeping, and gnashing of teeth.
51
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.