The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 26
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis: |
1 Afterwards, when he had made an end of saying all this, Jesus told his disciples: |
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. |
2 You know that after two days the paschal feast is coming; it is then that the Son of Man must be given up to be crucified. |
2 You know that after two days shall be the pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified: |
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: |
3 At this very time, the chief priests and the elders of the people gathered in the court of the high priest, whose name was Caiphas; |
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. |
4 and there they plotted to bring Jesus into their power by cunning, and put him to death. |
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. |
5 Yet they still said, Not on the day of the feast, or perhaps there will be an uproar among the people. |
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. |
6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, |
6 But then, while Jesus was in the house of Simon the leper, at Bethany, |
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. |
7 a woman came to him, with a pot of very precious ointment, and poured it over his head as he sat at table. |
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. |
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc? |
8 The disciples were indignant when they saw it: What is the meaning of this waste? they asked. |
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? |
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. |
9 It would have been possible to sell this at a great price, and give alms to the poor. |
9 For this might have been sold for much, and given to the poor. |
10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me. |
10 This Jesus knew, and said to them, Why do you vex the woman? She did well to treat me so. |
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis. |
11 You have the poor among you always; I am not always among you. |
11 For the poor you have always with you: but me you have not always. |
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. |
12 When she poured this ointment over my body, she did it to prepare me for my burial; |
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. |
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. |
13 and I promise you, in whatever part of the world this gospel is preached, the story of what she has done shall be told in its place, to preserve her memory. |
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. |
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum: |
14 And at that, one of the twelve, Judas who was called Iscariot, went to the chief priests |
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, |
15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. |
15 and asked them, What will you pay me for handing him over to you? Whereupon they laid down thirty pieces of silver. |
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. |
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. |
16 And he, from that time onwards, looked about for an opportunity to betray him. |
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. |
17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? |
17 On the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus and asked, Where wilt thou have us make ready for thee to eat the paschal meal? |
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. |
18 And Jesus said, Go into the city, find such a man, and tell him, The Master says, My time is near; I and my disciples must keep the paschal feast at thy house. |
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: The master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. |
19 The disciples did as Jesus bade them, and made all ready for the paschal meal there. |
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. |
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. |
20 When evening came, he sat down with his twelve disciples, |
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. |
21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. |
21 and, while they were at table, he said, Believe me, one of you is to betray me. |
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. |
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine? |
22 They were full of sorrow, and began to say, one after another, Lord, is it I? |
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? |
23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. |
23 He answered, The man who has put his hand into the dish with me will betray me. |
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. |
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. |
24 The Son of Man goes on his way, as the scripture foretells of him; but woe upon that man by whom the Son of Man is to be betrayed; better for that man if he had never been born. |
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. |
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. |
25 Then Judas, he who was betraying him, said openly, Master, is it I? Jesus answered, Thy own lips have said it. |
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. |
26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. |
26 And while they were still at table, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to his disciples, saying, Take, eat, this is my body. |
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. |
27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes. |
27 Then he took a cup, and offered thanks, and gave it to them, saying, Drink, all of you, of this; |
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. |
28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. |
28 for this is my blood, of the new testament, shed for many, to the remission of sins. |
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. |
29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. |
29 And I tell you this, I shall not drink of this fruit of the vine again, until I drink it with you, new wine, in the kingdom of my Father. |
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. |
30 And so they sang a hymn, and went out to mount Olivet. |
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. |
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. |
31 After this, Jesus said to them, To-night you will all lose courage over me; for so it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
31 Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. |
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. |
32 But I will go on before you into Galilee, when I have risen from the dead. |
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. |
33 Peter answered him, Though all else should lose courage over thee, I will never lose mine. |
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. |
34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. |
34 Jesus said to him, Believe me, this night, before the cock crows, thou wilt thrice disown me. |
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. |
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. |
35 Peter said to him, I will never disown thee, though I must lay down my life with thee. And all the rest of his disciples said the like. |
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. |
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem. |
36 So Jesus came, and they with him, to a plot of land called Gethsemani; and he said to his disciples, Sit down here, while I go in there and pray. |
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. |
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. |
37 But he took Peter and the sons of Zebedee with him. And now he grew sorrowful and dismayed; |
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. |
38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum. |
38 My soul, he said, is ready to die with sorrow; do you abide here, and watch with me. |
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. |
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. |
39 When he had gone a little further, he fell upon his face in prayer, and said, My Father, if it is possible, let this chalice pass me by; only as thy will is, not as mine is. |
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum? |
40 Then he went back to his disciples, to find them asleep; and he said to Peter, Had you no strength, then, to watch with me even for an hour? |
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? |
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. |
41 Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit is willing enough, but the flesh is weak. |
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. |
42 Then he went back again, and prayed a second time; and his prayer was, My Father, if this chalice may not pass me by, but I must drink it, then thy will be done. |
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. |
43 And once more he found his disciples asleep when he came to them, so heavy their eyelids were; |
43 And he cometh again, and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. |
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. |
44 this time he went away without disturbing them, and made his third prayer, using the same words. |
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. |
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. |
45 After that he returned to his disciples, and said to them, Sleep and take your rest hereafter; as I speak, the time draws near when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinners. |
45 Then he cometh to his disciples, and said to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet. |
46 Rise up, let us go on our way; already, he that is to betray me is close at hand. |
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. |
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. |
47 And all at once, while he was speaking, Judas, who was one of the twelve, came near; with him was a great multitude carrying swords and clubs, who had been sent by the chief priests and the elders of the people. |
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. |
48 The traitor had appointed them a signal; It is none other, he told them, than the man whom I shall greet with a kiss; hold him fast. |
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. |
49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum. |
49 No sooner, then, had he come near to Jesus than he said, Hail, Master, and kissed him. |
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. |
50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. |
50 Jesus said to him, My friend, on what errand hast thou come? Then they came forward and laid their hands on Jesus, and held him fast. |
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. |
51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. |
51 And at that, one of those who were with Jesus lifted a hand to draw his sword, and smote one of the high priest’s servants with it, cutting off his ear. |
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. |
52 Whereupon Jesus said to him, Put thy sword back into its place; all those who take up the sword will perish by the sword. |
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. |
53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum? |
53 Dost thou doubt that if I call upon my Father, even now, he will send more than twelve legions of angels to my side? |
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? |
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri? |
54 But how, were it so, should the scriptures be fulfilled, which have prophesied that all must be as it is? |
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? |
55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. |
55 And Jesus said to the multitude at that hour, You have come out to my arrest with swords and clubs, as if I were a robber; and yet I used to sit teaching in the temple close to you, day after day, and you never laid hands on me. |
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. |
56 All this was so ordained, to fulfil what was written by the prophets. And now all his disciples abandoned him, and fled. |
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. |
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. |
57 And those who had arrested Jesus led him away into the presence of the high priest, Caiphas, where the scribes and the elders had assembled. |
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. |
58 Yet Peter followed him at a long distance, as far as the high priest’s palace; where he went in and sat among the servants, to see the end. |
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. |
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent: |
59 The chief priests and elders and all the Council tried to find false testimony against Jesus, such as would compass his death. |
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, |
60 But they could find none, although many came forward falsely accusing him; until at last two false accusers came forward |
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: |
61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. |
61 who declared, This man said, I have power to destroy the temple of God and raise it again in three days. |
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. |
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? |
62 Then the high priest stood up, and asked him, Hast thou no answer to make to the accusations these men bring against thee? |
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? |
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. |
63 Jesus was silent; and the high priest said to him openly, I adjure thee by the living God to tell us whether thou art the Christ, the Son of God? |
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. |
64 Jesus answered, Thy own lips have said it. And moreover I tell you this; you will see the Son of Man again, when he is seated at the right hand of God’s power, and comes on the clouds of heaven. |
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. |
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam: |
65 At this, the high priest tore his garments, and said, He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Mark well, you have heard his blasphemy for yourselves. |
65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis. |
66 What is your finding? And they answered, The penalty is death. |
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. |
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, |
67 Then they fell to spitting upon his face and buffeting him and smiting him on the cheek, |
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, |
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit? |
68 saying as they did so, Shew thyself a prophet, Christ; tell us who it is that smote thee. |
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? |
69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. |
69 Meanwhile, Peter sat in the court without; and there a maid-servant came up to him, and said, Thou too wast with Jesus the Galilean. |
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. |
70 Whereupon he denied it before all the company; I do not know what thou meanest. |
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno. |
71 And he went out into the porch, where a second maid-servant saw him, and said, to the bystanders, This man, too, was with Jesus the Nazarene. |
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. |
72 And he made denial again with an oath, I know nothing of the man. |
72 And again he denied with an oath: I know not the man. |
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. |
73 But those who stood there came up to Peter soon afterwards, and said, It is certain that thou art one of them; even thy speech betrays thee. |
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. |
74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. |
74 And with that he fell to calling down curses on himself and swearing, I know nothing of the man; and thereupon the cock crew. |
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. |
75 Then Peter remembered the word of Jesus, how he had said, Before the cock crows, thou wilt thrice disown me; and he went out, and wept bitterly. |
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. |