The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. |
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, |
1 Jesus, when he saw how great was their number, went up on to the mountain-side; there he sat down, and his disciples came about him. |
2 And opening his mouth, he taught them, saying: |
2 et aperiens os suum docebat eos dicens: |
2 And he began speaking to them; this was the teaching he gave. |
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum. |
3 Blessed are the poor in spirit; the kingdom of heaven is theirs. |
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land. |
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. |
4 Blessed are the patient; they shall inherit the land. |
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. |
5 Blessed are those who mourn; they shall be comforted. |
6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. |
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. |
6 Blessed are those who hunger and thirst for holiness; they shall have their fill. |
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. |
7 Blessed are the merciful; they shall obtain mercy. |
8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God. |
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. |
8 Blessed are the clean of heart; they shall see God. |
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. |
9 Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God. |
10 Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum. |
10 Blessed are those who suffer persecution in the cause of right; the kingdom of heaven is theirs. |
11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: |
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: |
11 Blessed are you, when men revile you, and persecute you, and speak all manner of evil against you falsely, because of me. |
12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. |
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. |
12 Be glad and light-hearted, for a rich reward awaits you in heaven; so it was they persecuted the prophets who went before you. |
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. |
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. |
13 You are the salt of the earth; if salt loses its taste, what is there left to give taste to it? There is no more to be done with it, but throw it out of doors for men to tread it under foot. |
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. |
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, |
14 You are the light of the world; a city cannot be hidden if it is built on a mountain-top. |
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. |
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. |
15 A lamp is not lighted to be put away under a bushel measure; it is put on the lamp-stand, to give light to all the people of the house; |
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. |
16 and your light must shine so brightly before men that they can see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. |
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. |
17 Do not think that I have come to set aside the law and the prophets; I have not come to set them aside, but to bring them to perfection. |
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. |
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. |
18 Believe me, heaven and earth must disappear sooner than one jot, one flourish should disappear from the law; it must all be accomplished. |
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. |
19 Whoever, then, sets aside one of these commandments, though it were the least, and teaches men to do the like, will be of least account in the kingdom of heaven; but the man who keeps them and teaches others to keep them will be accounted in the kingdom of heaven as the greatest. |
20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. |
20 And I tell you that if your justice does not give fuller measure than the justice of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. |
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio. |
21 You have heard that it was said to the men of old, Thou shalt do no murder; if a man commits murder, he must answer for it before the court of justice. |
22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. |
22 But I tell you that any man who is angry with his brother must answer for it before the court of justice, and any man who says Raca to his brother must answer for it before the Council; and any man who says to his brother, Thou fool, must answer for it in hell fire. |
23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee; |
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: |
23 If thou art bringing thy gift, then, before the altar, and rememberest there that thy brother has some ground of complaint against thee, |
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. |
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. |
24 leave thy gift lying there before the altar, and go home; be reconciled with thy brother first, and then come back to offer thy gift. |
25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris. |
25 If any man has a claim against thee, come to terms there and then, while thou art walking in the road with him; or else it may be that the claimant will hand thee over to the judge, and the judge to the officer, and so thou wilt be cast into prison. |
26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. |
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. |
26 Believe me, thou shalt not be set at liberty until thou hast paid the last farthing. |
27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. |
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis. |
27 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. |
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. |
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. |
28 But I tell you that he who casts his eyes on a woman so as to lust after her has already committed adultery with her in his heart. |
29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. |
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. |
29 If thy right eye is the occasion of thy falling into sin, pluck it out and cast it away from thee; better to lose one part of thy body than to have the whole cast into hell. |
30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. |
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. |
30 And if thy right hand is an occasion of falling, cut it off and cast it away from thee; better to lose one of thy limbs than to have thy whole body cast into hell. |
31 And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. |
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. |
31 It was said, too, Whoever will put away his wife must first give her a writ of separation. |
32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. |
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat. |
32 But I tell you that the man who puts away his wife (setting aside the matter of unfaithfulness) makes an adulteress of her, and whoever marries her after she has been put away, commits adultery. |
33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. |
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua. |
33 Again, you have heard that it was said to the men of old, Thou shalt not perjure thyself; thou shalt perform what thou hast sworn in the sight of the Lord. |
34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God: |
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est: |
34 But I tell you that you should not bind yourselves by any oath at all: not by heaven, for heaven is God’s throne; |
35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: |
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis: |
35 nor by earth, for earth is the footstool under his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great king. |
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. |
36 And thou shalt not swear by thy own head, for thou hast no power to turn a single hair of it white or black. |
37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. |
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est. |
37 Let your word be Yes for Yes, and No for No; whatever goes beyond this, comes of evil. |
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente. |
38 You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: |
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram: |
39 But I tell you that you should not offer resistance to injury; if a man strikes thee on thy right cheek, turn the other cheek also towards him; |
40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. |
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium: |
40 if he is ready to go to law with thee over thy coat, let him have it and thy cloak with it; |
41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two. |
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. |
41 if he compels thee to attend him on a mile’s journey, go two miles with him of thy own accord. |
42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away. |
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris. |
42 Give to him who asks, and if a man would borrow from thee, do not turn away. |
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. |
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. |
43 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy. |
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: |
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: |
44 But I tell you, Love your enemies, do good to those who hate you, pray for those who persecute and insult you, |
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. |
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos. |
45 that so you may be true sons of your Father in heaven, who makes his sun rise on the evil and equally on the good, his rain fall on the just and equally on the unjust. |
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? |
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt? |
46 If you love those who love you, what title have you to a reward? Will not the publicans do as much? |
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? |
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? |
47 If you greet none but your brethren, what are you doing more than others? Will not the very heathen do as much? |
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. |
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est. |
48 But you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. |