The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. |
1 Be sure you do not perform your acts of piety before men, for them to watch; if you do that, you have no title to a reward from your Father who is in heaven. |
1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. |
2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. |
2 Thus, when thou givest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in synagogues and in streets, to win the esteem of men. Believe me, they have their reward already. |
2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. |
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: |
3 But when thou givest alms, thou shalt not so much as let thy left hand know what thy right hand is doing, |
3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. |
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. |
4 so secret is thy almsgiving to be; and then thy Father, who sees what is done in secret, will reward thee. |
4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. |
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. |
5 And when you pray, you are not to be like hypocrites, who love to stand praying in synagogues or at street-corners, to be a mark for men’s eyes; believe me, they have their reward already. |
5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. |
6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. |
6 But when thou art praying, go into thy inner room and shut the door upon thyself, and so pray to thy Father in secret; and then thy Father, who sees what is done in secret, will reward thee. |
6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee. |
7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. |
7 Moreover, when you are at prayer, do not use many phrases, like the heathens, who think to make themselves heard by their eloquence. |
7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. |
8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. |
8 You are not to be like them; your heavenly Father knows well what your needs are before you ask him. |
8 Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. |
9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. |
9 This, then, is to be your prayer, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; |
9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. |
10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. |
10 thy kingdom come; thy will be done, on earth as it is in heaven; |
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. |
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, |
11 give us this day our daily bread; |
11 Give us this day our supersubstantial bread. |
12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
12 and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; |
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. |
13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. |
13 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. |
13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. |
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. |
14 Your heavenly Father will forgive you your transgressions, if you forgive your fellow men theirs; |
14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. |
15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. |
15 if you do not forgive them, your heavenly Father will not forgive your transgressions either. |
15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. |
16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. |
16 Again, when you fast, do not shew it by gloomy looks, as the hypocrites do. They make their faces unsightly, so that men can see they are fasting; believe me, they have their reward already. |
16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. |
17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, |
17 But do thou, at thy times of fasting, anoint thy head and wash thy face, |
17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; |
18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. |
18 so that thy fast may not be known to men, but to thy Father who dwells in secret; and then thy Father, who sees what is done in secret, will reward thee. |
18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. |
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur. |
19 Do not lay up treasure for yourselves on earth, where there is moth and rust to consume it, where there are thieves to break in and steal it; |
19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal. |
20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. |
20 lay up treasure for yourselves in heaven, where there is no moth or rust to consume it, no thieves to break in and steal. |
20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. |
21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. |
21 Where your treasure-house is, there your heart is too. |
21 For where thy treasure is, there is thy heart also. |
22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. |
22 The eye is the light of the whole body, so that if thy eye is clear, the whole of thy body will be lit up; |
22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. |
23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt? |
23 whereas if thy eye is diseased, the whole of thy body will be in darkness. And if the light which thou hast in thee is itself darkness, what of thy darkness? How deep will that be! |
23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! |
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. |
24 A man cannot be the slave of two masters at once; either he will hate the one and love the other, or he will devote himself to the one and despise the other. You must serve God or money; you cannot serve both. |
24 No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum? |
25 I say to you, then, do not fret over your life, how to support it with food and drink; over your body, how to keep it clothed. Is not life itself a greater gift than food, the body than clothing? |
25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? |
26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? |
26 See how the birds of the air never sow, or reap, or gather grain into barns, and yet your heavenly Father feeds them; have you not an excellence beyond theirs? |
26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? |
27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum? |
27 Can any one of you, for all his anxiety, add a cubit’s growth to his height? |
27 And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? |
28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. |
28 And why should you be anxious over clothing? See how the wild lilies grow; they do not toil or spin; |
28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. |
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. |
29 and yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. |
30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei? |
30 If God, then, so clothes the grasses of the field, which to-day live and will feed the oven to-morrow, will he not be much more ready to clothe you, men of little faith? |
30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? |
31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? |
31 Do not fret, then, asking, What are we to eat? or What are we to drink? or How shall we find clothing? |
31 Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? |
32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. |
32 It is for the heathen to busy themselves over such things; you have a Father in heaven who knows that you need them all. |
32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. |
33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis. |
33 Make it your first care to find the kingdom of God, and his approval, and all these things shall be yours without the asking. |
33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. |
34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua. |
34 Do not fret, then, over to-morrow; leave to-morrow to fret over its own needs; for to-day, to-day’s troubles are enough. |
34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. |