The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ: |
1 A great multitude followed him when he had come down from the mountain; |
1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: |
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. |
2 and now, a leper came and knelt before him, and said, Lord, if it be thy will, thou hast power to make me clean. |
2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. |
3 Jesus held out his hand and touched him, and said, It is my will; be thou made clean. Whereupon his leprosy was immediately cleansed. |
3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. |
4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. |
4 Then Jesus said, Be sure thou dost not tell any man of it; rather go and shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, to make the truth known to them. |
4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. |
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, |
5 As he entered Capharnaum, a centurion came to him, asking for his aid; |
5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, |
6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. |
6 Lord, he said, I have a servant lying sick at my house, cruelly tormented with the palsy. |
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. |
7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. |
7 Jesus said to him, I will come and heal him. |
7 And Jesus saith to him: I will come and heal him. |
8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. |
8 But the centurion answered, Lord, I am not worthy to receive thee under my roof; my servant will be healed if thou wilt only speak a word of command. |
8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. |
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. |
9 I too know what it is to obey authority; I have soldiers under me, and I say, Go, to one man, and he goes, or, Come, to another, and he comes, or, Do this, to my servant, and he does it. |
9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. |
10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. |
10 When he heard that, Jesus said to his followers in amazement, Believe me, I have not found faith like this, even in Israel. |
10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. |
11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum: |
11 And this I tell you, that there are many who will come from the east and from the west, and will take their places in the kingdom of God with Abraham and Isaac and Jacob, |
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: |
12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium. |
12 while that kingdom’s own sons are cast into the darkness without, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13 Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. |
13 And to the centurion Jesus said, Go then; let it be done to thee as thy faith foretold. And at that hour his servant was healed. |
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. |
14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem: |
14 And Jesus went into Peter’s house, and found his wife’s mother lying sick there with a fever. |
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick of a fever: |
15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. |
15 He touched her hand, and the fever left her, so that she rose up and ministered to them. |
15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. |
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit: |
16 And when evening came, they brought to him many persons who were possessed; and he cast out the evil spirits with his word, and healed all that were sick, |
16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: |
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit. |
17 in fulfilment of the word spoken by Isaias the prophet, He took our infirmities upon himself, and bore our sicknesses. |
17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. |
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. |
18 And now, seeing how great were the multitudes about him, he gave the word for crossing to the other side. |
18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. |
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris. |
19 Whereupon one of the scribes came to him, and said, Master, I will follow thee wherever thou art going. |
19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. |
20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. |
20 But Jesus told him, Foxes have holes, and the birds of the air their resting-places; the Son of Man has nowhere to lay his head. |
20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head. |
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. |
21 And another of his disciples said to him, Lord, give me leave to go home and bury my father before I come. |
21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. |
22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. |
22 But to him Jesus said, Do thou follow me, and leave the dead to bury their dead. |
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. |
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus: |
23 So he took ship, and his disciples followed him. |
23 And when he entered into the boat, his disciples followed him: |
24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat. |
24 And suddenly a great storm arose on the sea, so that the waves rose high over the ship; but he lay asleep. |
24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. |
25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus. |
25 And his disciples came and roused him, crying, Lord, save us, we are sinking. |
25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. |
26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. |
26 But Jesus said to them, Why are you faint-hearted, men of little faith? Then he rose up, and checked the winds, and the sea, and there was deep calm. |
26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. |
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei? |
27 So that all asked in amazement, What kind of man is this, who is obeyed even by the winds and the sea? |
27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? |
28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. |
28 So he reached the other shore, in the country of the Gerasenes; and here he was met by two possessed creatures who came out of the rock tombs, so exceedingly fierce that none could pass along that road. |
28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. |
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? |
29 And at once they cried aloud, Why dost thou meddle with us, Jesus, Son of God? Hast thou come here to torment us before the appointed time? |
29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. |
30 Some distance away, a great herd of swine was feeding; |
30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding. |
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. |
31 and the devils asked a favour of him; If thou hast a mind to cast us out, they said, send us into the herd of swine. |
31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. |
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis. |
32 He said to them, Away with you; and they came out and went into the herd of swine; and with that, all the herd rushed down the cliff into the sea, and perished in its waters. |
32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. |
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. |
33 The swineherds fled to the city, and there told all that had happened and the story of those who had been possessed. |
33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. |
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. |
34 And thereupon all the townspeople went out to meet Jesus; and when they found him, they entreated him to leave their country. |
34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts. |