The Third Book of Kings — Liber Tertius Regum
|
Chapter 14
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 At that time Abia the son of Jeroboam fell sick. |
1 In tempore illo ægrotavit Abia filius Jeroboam. |
1 And now Jeroboam’s son Abia fell sick. |
2 And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias the prophet is, who told me, that I should reign over this people. |
2 Dixitque Jeroboam uxori suæ: Surge, et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Jeroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc. |
2 Whereupon Jeroboam said to his wife, Here is a journey needs to be made; but first disguise thyself, so that none may know thou art the wife of Jeroboam. It is to Silo thou must go, where Ahias lives, the prophet who foretold that I should be king of this realm; |
3 Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what shall become of this child. |
3 Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum: ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic. |
3 to him betake thyself, bearing ten loaves with thee, and some pastry, and a pot of honey; from him thou wilt learn what is to become of the boy. |
4 Jeroboam’s wife did as he told her: and rising up went to Silo, and came to the house of Ahias: but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. |
4 Fecit ut dixerat, uxor Jeroboam: et consurgens abiit in Silo, et venit in domum Ahiæ: at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi ejus præ senectute. |
4 So Jeroboam’s wife did his bidding; to Silo she made her way, and found Ahias’ house. Ahias had no sight left now, so dim were his eyes grown with old age; |
5 And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, |
5 Dixit autem Dominus ad Ahiam: Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat: hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat, |
5 but the Lord made it known to him that Jeroboam’s wife was coming to ask him about her son, that had fallen sick, and told him what words he must use to her. She, as she entered, would have given herself out to be other than she was; |
6 Ahias heard the sound of her feet coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. |
6 audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait: Ingredere, uxor Jeroboam: quare aliam te esse simulas? ego autem missus sum ad te durus nuntius. |
6 but Ahias, as soon as he heard the fall of her feet on the threshold, cried out, Come in, wife of Jeroboam; why dost thou feign thyself to be another? I am charged with bitter tidings for thee. |
7 Go, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel: |
7 Vade, et dic Jeroboam: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Quia exaltavi te de medio populi, et dedi te ducem super populum meum Israël, |
7 Go and give Jeroboam this message from the Lord God of Israel: Was it for this I chose thee out among the common folk, and gave thee command of my people Israel, |
8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight: |
8 et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo: |
8 tearing David’s kingdom asunder to enthrone thee? My servant David was not such a man as thou art. He kept my commandments, obeying me with all his heart, and doing my will. |
9 But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: |
9 sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum: |
9 And thou? Thou hast done more amiss than any who went before thee, making thyself molten images of alien gods; me thou hast defied, me thou hast rejected. |
10 Therefore behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean. |
10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël: et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum. |
10 And I, in return, mean to bring ruin on all Jeroboam’s race, smiting every man that belongs to it, bondman or free man, throughout all Israel; I mean to sweep away the last remnants of his race, like the dung that must be swept away till all is clean. |
11 Them that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it. |
11 Qui mortui fuerint de Jeroboam in civitate, comedent eos canes: qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves cæli: quia Dominus locutus est. |
11 Die they in the city, they shall be food for the dogs; die they in the open country, they shall be food for all the birds of heaven; it is the Lord’s decree. |
12 Arise thou therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, |
12 Tu igitur surge, et vade in domum tuam: et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, |
12 Up, then, betake thyself home, and as thy feet cross the threshold of the city, thy son will die. |
13 And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord the God of Israel, in the house of Jeroboam. |
13 et planget eum omnis Israël, et sepeliet: iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israël in domo Jeroboam. |
13 Lament and burial he shall have from the people of Israel; in him alone, of all Jeroboam’s race, some loyalty to the God of Israel is found, and he alone, of all Jeroboam’s race, shall be carried to the grave. |
14 And the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time: |
14 Constituet autem sibi Dominus regem super Israël, qui percutiet domum Jeroboam in hac die, et in hoc tempore: |
14 This day, even as I speak, the Lord has marked out for the throne of Israel one who shall destroy the race of Jeroboam. |
15 And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord. |
15 et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua: et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen: quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum. |
15 And as for Israel itself, it shall tremble under the hand of the Lord God, as a reed trembles in the water; he will root them out from the fair land which he gave to their fathers, and scatter them beyond the Great River, men that defied the Lord with forest-shrines of their own fashioning. |
16 And the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin. |
16 Et tradet Dominus Israël propter peccata Jeroboam, qui peccavit, et peccare fecit Israël. |
16 And if the Lord abandons Israel thus, it is for the guilt of Jeroboam, that sinned, and taught Israel to sin. |
17 And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died; |
17 Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa: cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est, |
17 So Jeroboam’s wife left him, and made her way back to Thersa, where her feet no sooner crossed the threshold than her son died. |
18 And they buried him. And all Israel mourned for him according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias the prophet. |
18 et sepelierunt eum. Et planxit eum omnis Israël juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiæ prophetæ. |
18 Burial he had, and all Israel mourned for him, as the prophet Ahias had promised in the Lord’s name. |
19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel. |
19 Reliqua autem verborum Jeroboam, quomodo pugnaverit, et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël. |
19 What else Jeroboam did, how he fought and how he reigned, is to be found written in the Annals of the kings of Israel. |
20 And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab his son reigned in his stead. |
20 Dies autem quibus regnavit Jeroboam, viginti duo anni sunt: et dormivit cum patribus suis, regnavitque Nadab filius ejus pro eo. |
20 When his reign had lasted twenty-two years, he was laid to rest with his fathers, and the throne passed to his son Nadab. |
21 And Roboam the son of Solomon reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem the city, which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother’s name was Naama an Ammonitess. |
21 Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Juda. Quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare cœpisset: decem et septem annos regnavit in Jerusalem civitate, quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi, ex omnibus tribubus Israël. Nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. |
21 Meanwhile king Solomon’s son Roboam was reigning in Juda. He was forty-one years old when he came to the throne, and for seventeen years he reigned as king at Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the cities of Israel to be the sanctuary of his name. His mother was an Ammonitess called Naama. |
22 And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. |
22 Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt. |
22 In his reign the men of Juda earned the Lord’s displeasure by sinning against him more defiantly than their fathers ever had before them. |
23 For they also built them altars, and statues, and groves upon every high hill and under every green tree: |
23 Ædificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam: |
23 They, like the men of Israel, raised altar and image and shrine, on every high hill and under every spreading tree; |
24 There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. |
24 sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël. |
24 and these shrines had their prostitutes; they flourished again, all the unnatural deeds of the heathen, whom the Lord dispossessed at Israel’s coming. |
25 And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac king of Egypt came up against Jerusalem. |
25 In quinto autem anno regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem, |
25 In Roboam’s fifth year, Sesac king of Egypt marched on Jerusalem, |
26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king’s treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made. |
26 et tulit thesauros domus Domini, et thesauros regios, et universa diripuit: scuta quoque aurea, quæ fecerat Salomon: |
26 and took away all the treasures from temple and palace, plundering everywhere; took away, too, the shields of gold which Solomon had fashioned. |
27 And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king’s house. |
27 pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis. |
27 In place of these, Roboam made shields of bronze, which he entrusted to the captains of his shield-bearers and palace guards; |
28 And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. |
28 Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium: et postea reportabant ad armamentarium scutariorum. |
28 when he made a progress into the Lord’s house, they were carried by the officers that marched before him, and afterwards taken back to the shield-bearers’ armoury. |
29 Now the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. |
29 Reliqua autem sermonum Roboam, et omnia quæ fecit, ecce scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda. |
29 What else Roboam did, all the history of his reign, is to be found in the Annals of the kings of Juda. |
30 And there was war between Roboam and Jeroboam always. |
30 Fuitque bellum inter Roboam et Jeroboam cunctis diebus. |
30 All through his reign there was war between him and Jeroboam. |
31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and his mother’s name was Naama an Ammonitess: and Abiam his son reigned in his stead. |
31 Dormivitque Roboam cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David: nomen autem matris ejus Naama Ammanitis: et regnavit Abiam filius ejus pro eo. |
31 So Roboam, son of the Ammonitess Naama, was laid to rest with his fathers, with the Keep of David for his burying-place; and the throne passed to his son Abiam. |