The Third Book of Kings — Liber Tertius Regum
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens: |
1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying: |
1 To this Baasa the Lord sent a message by Jehu, son of Hanani: |
2 Pro eo quod exaltavi te de pulvere, et posui te ducem super populum meum Israël, tu autem ambulasti in via Jeroboam, et peccare fecisti populum meum Israël, ut me irritares in peccatis eorum: |
2 Forasmuch as I have exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins: |
2 Was it for this I raised thee up out of the dust, and made thee ruler of my people Israel, that thou shouldst follow the ways of Jeroboam, teaching my people Israel to sin, and by their sins to defy my anger? |
3 ecce ego demetam posteriora Baasa, et posteriora domus ejus, et faciam domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat. |
3 Behold, I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat. |
3 See if I do not sweep away every trace of Baasa and Baasa’s line, treating thy race as I treated the race of Jeroboam son of Nabat. |
4 Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes: et qui mortuus fuerit ex eo in regione, comedent eum volucres cæli. |
4 Him that dieth of Baasa in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour. |
4 Die they in the city, they shall be food for the dogs, die they in the open country, they shall be food for all the birds of heaven. |
5 Reliqua autem sermonum Baasa, et quæcumque fecit, et prælia ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël? |
5 But the rest of the acts of Baasa and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
5 What else Baasa did, all his history and the record of all his battles, is to be found in the Annals of the kings of Israel. |
6 Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa: et regnavit Ela filius ejus pro eo. |
6 So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela his son reigned in his stead. |
6 So he was laid to rest with his fathers, with Thersa for his burying-place, and the throne passed to his son Ela. |
7 Cum autem in manu Jehu filii Hanani prophetæ verbum Domini factum esset contra Baasa, et contra domum ejus, et contra omne malum quod fecerat coram Domino, ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Jeroboam: ob hanc causam occidit eum, hoc est, Jehu filium Hanani prophetam. |
7 And when the word of the Lord came in the hand of Jehu the son of Hanani the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him, that is to say, Jehu the son of Hanani, the prophet. |
7 (It was through the prophet Jehu, son of Hanani, that the Lord pronounced sentence upon Baasa and his line, and on all the provocations by which he had earned the Lord’s displeasure, following the example of Jeroboam’s race; and Baasa, for that reason, put the prophet Jehu to death. ) |
8 Anno vigesimo sexto Asa regis Juda, regnavit Ela filius Baasa super Israël in Thersa, duobus annis. |
8 In the six and twentieth year of Asa king of Juda, Ela the son of Baasa reigned over Israel in Thersa two years. |
8 It was in the twenty-sixth year of Asa that Baasa’s son Ela came to the throne of Israel; and when he had reigned two years at Thersa, |
9 Et rebellavit contra eum servus suus Zambri, dux mediæ partis equitum: erat autem Ela in Thersa bibens, et temulentus in domo Arsa præfecti Thersa. |
9 And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa the governor of Thersa. |
9 his own servant Zambri, that led half his cavalry, rebelled against him. Ela was at Thersa, drinking himself drunk at the house of Arsa, that was prefect of the city, |
10 Irruens ergo Zambri, percussit et occidit eum, anno vigesimo septimo Asa regis Juda, et regnavit pro eo. |
10 And Zambri rushing in, struck him and slew him in the seven and twentieth year of Asa king of Juda, and he reigned in his stead. |
10 when Zambri rushed in and gave him a mortal blow, taking the throne for himself, in the twenty-seventh year of Asa’s reign over Juda. |
11 Cumque regnasset, et sedisset super solium ejus, percussit omnem domum Baasa, et non dereliquit ex ea mingentem ad parietem: et propinquos et amicos ejus. |
11 And when he was king and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall, and all his kinsfolks and friends. |
11 Once he was king, and settled on the throne, he struck down all Baasa’s descendants, leaving no male among them alive, his kinsfolk, too, and his friends. |
12 Delevitque Zambri omnem domum Baasa, juxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Jehu prophetæ, |
12 And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa in the hand of Jehu the prophet, |
12 When Zambri thus made an end of Baasa’s race, the sentence which the Lord had passed on Baasa through the prophet Jehu was carried out; |
13 propter universa peccata Baasa, et peccata Ela filii ejus, qui peccaverunt, et peccare fecerunt Israël, provocantes Dominum Deum Israël in vanitatibus suis. |
13 For all the sins of Baasa, and the sins of Ela his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord the God of Israel with their vanities. |
13 they must atone for their guilt, Baasa and his son Ela, that sinned and taught Israel to sin, defying the Lord God of Israel with their false worship. |
14 Reliqua autem sermonum Ela, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël? |
14 But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
14 What else Ela did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Israel. |
15 Anno vigesimo septimo Asa regis Juda, regnavit Zambri septem diebus in Thersa: porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum. |
15 In the seven and twentieth year of Asa king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon a city of the Philistines. |
15 So, in the twenty-seventh year of Asa, Zambri reigned in Thersa for seven days. The army of Israel were then laying siege to the Philistine city of Gebbethon; |
16 Cumque audisset rebellasse Zambri, et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri, qui erat princeps militiæ super Israël in die illa in castris. |
16 And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day. |
16 and when news reached them of Zambri’s conspiracy and the king’s death, they chose, by common consent, a king of their own. This was Amri, who was then in command of the Israelite forces, and was present there in the camp. |
17 Ascendit ergo Amri, et omnis Israël cum eo, de Gebbethon, et obsidebant Thersa. |
17 And Amri went up, and all Israel with him from Gebbethon, and they besieged Thersa. |
17 So Amri with all his men left Gebbethon and laid siege to Thersa; |
18 Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia: et mortuus est |
18 And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king’s house: and he died |
18 and Zambri, seeing that the city must needs fall, retired into the palace and burned it over his own head. So he died, |
19 in peccatis suis quæ peccaverat, faciens malum coram Domino, et ambulans in via Jeroboam, et in peccato ejus, quo fecit peccare Israël. |
19 In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin. |
19 in all the guilt of defying the Lord by following the example of Jeroboam; in all the guilt, too, he had brought on Israel by teaching them to sin. |
20 Reliqua autem sermonum Zambri, et insidiarum ejus, et tyrannidis, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël? |
20 But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
20 What else Zambri did, the story of his plot and of his tyranny, are to be found in the Annals of the kings of Israel. |
21 Tunc divisus est populus Israël in duas partes: media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth, ut constitueret eum regem: et media pars Amri. |
21 Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri. |
21 Thereupon the Israelite people divided itself into two factions; half of them espoused the cause of Thebni, son of Gineth, and would have made a king of him, the other half followed Amri. |
22 Prævaluit autem populus qui erat cum Amri, populo qui sequebatur Thebni filium Gineth: mortuusque est Thebni, et regnavit Amri. |
22 But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned. |
22 But Amri’s party gained the victory over Thebni’s; so Thebni came to his death, and Amri to a throne. |
23 Anno trigesimo primo Asa regis Juda, regnavit Amri super Israël, duodecim annis: in Thersa regnavit sex annis. |
23 In the one and thirtieth year of Asa king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years. |
23 It was in the thirty-first year of Asa that Amri began his reign over Israel, which lasted twelve years. For the first six, his capital was at Thersa; |
24 Emitque montem Samariæ a Somer duobus talentis argenti: et ædificavit eum, et vocavit nomen civitatis quam exstruxerat, nomine Semer domini montis, Samariam. |
24 And he bought the hill of Samaria of Semer for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer the owner of the hill. |
24 then, for two talents of silver, he bought the hill of Samaria from Somer, and built on it a city which he called Samaria, after Somer’s name. |
25 Fecit autem Amri malum in conspectu Domini, et operatus est nequiter, super omnes qui fuerunt ante eum. |
25 And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him. |
25 This Amri defied the Lord’s will more recklessly than any king before him, |
26 Ambulavitque in omni via Jeroboam filii Nabat, et in peccatis ejus quibus peccare fecerat Israël, ut irritaret Dominum Deum Israël in vanitatibus suis. |
26 And he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord the God of Israel to anger with their vanities. |
26 following the wicked ways of Jeroboam, son of Nabat, that taught Israel to sin, and provoking the Lord God of Israel to anger with his false worship. |
27 Reliqua autem sermonum Amri, et prælia ejus quæ gessit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël? |
27 Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
27 What else Amri did, the record of all the battles he fought, is to be found in the Annals of the kings of Israel. |
28 Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria: regnavitque Achab filius ejus pro eo. |
28 And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead. |
28 So Amri was laid to rest with his fathers, with Samaria for his burying-place, and the throne passed to his son Achab. |
29 Achab vero filius Amri regnavit super Israël anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israël in Samaria viginti et duobus annis. |
29 Now Achab the son of Amri reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa king of Juda. And Achab the son of Amri reigned over Israel in Samaria two and twenty years. |
29 It was in the thirty-eighth year of Asa that Achab, son of Amri, came to the throne of Israel; and for twenty-two years he reigned over Israel at Samaria. |
30 Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum. |
30 And Achab the son of Amri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. |
30 This Achab, son of Amri, defied the Lord’s will as no other had done before him; |
31 Nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Jeroboam filii Nabat: insuper duxit uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum. Et abiit, et servivit Baal, et adoravit eum. |
31 Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel daughter of Ethbaal king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. |
31 not content with following the evil example of Jeroboam, son of Nabat, he married Jezabel, daughter of the Sidonian king Ethbaal, and thenceforward enslaved himself to Baal’s worship. |
32 Et posuit aram Baal in templo Baal, quod ædificaverat in Samaria, |
32 And he set up an altar for Baal in the temple of Baal, which he had built in Samaria, |
32 To Baal he built a temple, to Baal he raised an altar, in Samaria; |
33 et plantavit lucum: et addidit Achab in opere suo, irritans Dominum Deum Israël super omnes reges Israël qui fuerunt ante eum. |
33 And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him. |
33 planted, too, a sacred wood, and did more to earn the Lord’s displeasure than any king of Israel in earlier times. |
34 In diebus ejus ædificavit Hiel de Bethel Jericho: in Abiram primitivo suo fundavit eam, et in Segub novissimo suo posuit portas ejus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Josue filii Nun. |
34 In his days Hiel of Bethel built Jericho: in Abiram his firstborn he laid its foundations: and in his youngest son Segub he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue the son of Nun. |
34 It was in his days that Hiel, a man of Bethel, rebuilt Jericho; the foundation of it cost him his eldest son Abiram, and the gates of it his youngest son Segub; such was the doom pronounced by Josue, son of Nun, in the Lord’s name. |