The Third Book of Kings — Liber Tertius Regum
|
Chapter 19
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Nuntiavit autem Achab Jezabel omnia quæ fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio. |
1 And Achab told Jezabel all that Elias had done, and how he had slain all the prophets with the sword. |
1 But when Achab told Jezabel of what Elias had done, how he had put all her prophets to the sword, |
2 Misitque Jezabel nuntium ad Eliam, dicens: Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis. |
2 And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them. |
2 she sent Elias a message, The gods punish me as I deserve, and more, if by this time tomorrow I have not sent thee the way yonder prophets went. |
3 Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas: venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum, |
3 Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, |
3 Whereupon he took fright, and set out upon a journey of his own devising; made his way to Bersabee in Juda, and left his servant to wait there, |
4 et perrexit in desertum, viam unius diei. Cumque venisset, et sederet subter unam juniperum, petivit animæ suæ ut moreretur, et ait: Sufficit mihi, Domine: tolle animam meam: neque enim melior sum quam patres mei. |
4 And he went forward, one day’s journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord, take away my soul: for I am no better than my fathers. |
4 while he himself went on, a whole day’s journey, into the desert. Betaking himself there, and sitting down under a juniper tree, he prayed to have done with life. I can bear no more, Lord, he said; put an end to my life; I have no better right to live than my fathers. |
5 Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi: et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede. |
5 And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. |
5 With that, he lay down and fell asleep under the juniper tree; but all at once an angel of the Lord roused him, bidding him awake and eat. |
6 Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquæ: comedit ergo, et bibit, et rursum obdormivit. |
6 He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. |
6 Then he found, close to where his head lay, a girdle-cake and a pitcher of water; so he ate and drank and lay down to sleep again. |
7 Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via. |
7 And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. |
7 But once more the angel of the Lord roused him; Awake and eat, said he, thou hast a journey before thee that will tax thy strength. |
8 Qui cum surrexisset, comedit et bibit, et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb. |
8 And he arose, and ate, and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. |
8 So he rose up, and ate and drank; strengthened by that food he went on for forty days and forty nights, till he reached God’s own mountain, Horeb. |
9 Cumque venisset illuc, mansit in spelunca: et ecce sermo Domini ad eum, dixitque illi: Quid hic agis, Elia? |
9 And when he was come thither, he abode in a cave: and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias? |
9 There he made his lodging in a cave; and all at once the Lord’s word came to him, Elias, what dost thou here? |
10 At ille respondit: Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. |
10 And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. |
10 Why, he answered, I am all jealousy for the honour of the Lord God of hosts; see how the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and put thy prophets to the sword! Of these, I only am left, and now my life, too, is forfeit. |
11 Et ait ei: Egredere, et sta in monte coram Domino: et ecce Dominus transit. Et spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras, ante Dominum: non in spiritu Dominus. Et post spiritum commotio: non in commotione Dominus. |
11 And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord overthrowing the mountains, and breaking the rocks in pieces: the Lord is not in the wind, and after the wind an earthquake: the Lord is not in the earthquake. |
11 Then word came to him to go out and stand there in the Lord’s presence; the Lord God himself would pass by. A wind there was, rude and boisterous, that shook the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind, an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. |
12 Et post commotionem ignis: non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis. |
12 And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air. |
12 And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the whisper of a gentle breeze. |
13 Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ. Et ecce vox ad eum dicens: Quid hic agis, Elia? Et ille respondit: |
13 And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: |
13 Elias, when he heard it, wrapped his face in his mantle, and went out to stand at the cave door. There a voice came to him, Elias, what dost thou here? |
14 Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. |
14 With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. |
14 I am all jealousy, said he, for the honour of the Lord God of hosts; see how the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and put thy prophets to the sword! Of these, I only am left, and now my life, too, is forfeit. |
15 Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Hazaël regem super Syriam, |
15 And the Lord said to him: Go, and return on thy way through the desert to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria. |
15 Then the Lord said to him, Retrace thy journey through the desert all the way to Damascus, and there anoint Hazael to be king of Syria. |
16 et Jehu filium Namsi unges regem super Israël: Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te. |
16 And thou shalt anoint Jehu the son of Namsi to be king over Israel: and Eliseus the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room. |
16 Over Israel, too, thou shalt anoint a king, Jehu the son of Namsi. And for thyself, thou shalt anoint a new prophet, Eliseus, the son of Saphat, from Abel-Meula, to take thy place. |
17 Et erit: quicumque fugerit gladium Hazaël, occidet eum Jehu: et quicumque fugerit gladium Jehu, interficiet eum Eliseus. |
17 And it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus. |
17 Those who escape the sword of Hazael shall be slain by Jehu, and those who escape the sword of Jehu shall be slain by Eliseus. |
18 Et derelinquam mihi in Israël septem millia virorum, quorum genua non sunt incurvata ante Baal, et omne os quod non adoravit eum osculans manus. |
18 And I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him kissing the hands. |
18 Yet I mean to leave myself seven thousand men out of all Israel; knees that have never bowed to Baal, lips that have never kissed hand to do him worship. |
19 Profectus ergo inde Elias, reperit Eliseum filium Saphat, arantem in duodecim jugis boum. Et ipse in duodecim jugis boum arantibus unus erat: cumque venisset Elias ad eum, misit pallium suum super illum. |
19 And Elias departing from thence, found Eliseus the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him. |
19 Even as he went on his journey, Elias found Eliseus, that was son of Saphat, ploughing with twelve pairs of oxen. He was with the last pair of all; and Elias, upon reaching him, threw his own cloak about the man’s shoulders. |
20 Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait: Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei: Vade, et revertere: quod enim meum erat, feci tibi. |
20 And he forthwith left the oxen and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. |
20 There and then he left his oxen behind, and ran after Elias; Give me leave, he said, to embrace father and mother in parting. Back home with thee, said Elias; I have but fulfilled my errand. |
21 Reversus autem ab eo, tulit par boum, et mactavit illud, et in aratro boum coxit carnes, et dedit populo, et comederunt: consurgensque abiit, et secutus est Eliam, et ministrabat ei. |
21 And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up he went away, and followed Elias, and ministered to him. |
21 Back then Eliseus went, and chose out a pair of oxen, which he slaughtered, and cooked there with the plough for fire-wood. Such was the feast he made for the folk with him; then he rose up and left them, to follow Elias and be his servant. |