The Third Book of Kings — Liber Tertius Regum
|
Chapter 17
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And Elias the Thesbite of the inhabitants of Galaad said to Achab: As the Lord liveth the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. |
1 Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab: Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba. |
1 And now word came to Achab from Elias, the man of Thesbe, that dwelt in Galaad, As the Lord I serve is a living God, in these years that are coming neither dew nor rain shall fall, without word of mine to command it. |
2 And the word of the Lord came to him, saying: |
2 Et factum est verbum Domini ad eum, dicens: |
2 Upon this, Elias himself had a message from the Lord, |
3 Get thee hence, and go towards the east and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan, |
3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem, |
3 Withdraw thyself, and make thy way eastwards; thou shalt find a hiding-place in the valley of the Kerith, that flows to meet the Jordan. |
4 And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. |
4 et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi. |
4 There the river shall provide drink for thee, and the ravens, at my command, shall feed thee. |
5 So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. |
5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem. |
5 Withdraw himself he did, as the Lord bade him, and made his way to the river Kerith, that flows to meet the Jordan; there he took up his abode. |
6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the torrent. |
6 Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente. |
6 Morn and eve the ravens brought him bread, morn and eve they brought him meat, and of the river’s water he drank, |
7 But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth. |
7 Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram. |
7 till, after a while, the land was parched, and the river dried up. |
8 Then the word of the Lord came to him, saying: |
8 Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens: |
8 Then the Lord said to him, |
9 Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. |
9 Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te. |
9 Bestir thyself, and make thy way to Sarephtha, a town in Sidon, where thou shalt make thy dwelling, at my command, a widow there will support thee. |
10 He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. |
10 Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei: Da mihi paululum aquæ in vase ut bibam. |
10 So he rose up and went to Sarephtha, and he had but reached the city gate when he met a woman gathering fire-wood; whereupon he called out to her, asking her to give him a cup of water to drink. |
11 And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand. |
11 Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua. |
11 And as she went to fetch it, he cried after her, And when thou dost bring it, bring me, too, a mouthful of bread. |
12 And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse: behold I am gathering two sticks that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die. |
12 Quæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur. |
12 Why, she told him, as surely as the Lord thou servest is a living God, I have no food except a handful of flour at the bottom of a jar, and a drop of oil left in a cruet. Even now I am gathering a stick or two, to serve my son and me for our last meal. |
13 And Elias said to her: Fear not, but go, and do as thou hast said: but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me: and after make for thyself and thy son. |
13 Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea. |
13 Have no fear, Elias said; go home on this errand of thine; only use the flour to make me a little girdle-cake first, and bring it me here; cook what is left for thyself and thy son. |
14 For thus saith the Lord the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruse of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. |
14 Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ. |
14 This message the Lord God of Israel has for thee: There shall be no lack of flour in the jar, nor shall the oil waste in the cruet, till the Lord sends rain on this parched earth. |
15 She went and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day |
15 Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die |
15 At that, she went and did Elias’ bidding, and there was a meal for him and for her and for all her household; and from that day onwards |
16 The pot of meal wasted not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias. |
16 hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est imminutus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliæ. |
16 there was still flour in the jar, still oil left in the cruet, as the Lord’s message through Elias had promised her. |
17 And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. |
17 Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. |
17 Afterwards, the housewife’s son fell sick; and so violently did his disease take hold of him that at last he breathed no longer. |
18 And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? |
18 Dixit ergo ad Eliam: Quid mihi et tibi, vir Dei? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum? |
18 Upon this, the woman said to Elias, Servant of God, why didst thou meddle with me? Didst thou come here to confront me, after all, with the record of my sins, and hand over my son to death? |
19 And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
19 Et ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum. |
19 Give me thy son, said Elias, and took the boy from her bosom; then carried him up to the room where he himself lodged, and laid him down on the bed. |
20 And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? |
20 Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus? |
20 O Lord my God, said he, must thou bring trouble even upon this widow, who is all my support, by taking her son’s life away? |
21 And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. |
21 Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus. |
21 Then, three times, he measured his whole length upon the child’s body, crying out to the Lord, O Lord my God, send back life into the boy’s limbs. |
22 And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. |
22 Et exaudivit Dominus vocem Eliæ: et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. |
22 So Elias prayed, and the Lord granted his prayer; the boy’s life returned to him, and he revived. |
23 And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. |
23 Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi: En vivit filius tuus. |
23 And when Elias took him down from the upper room into the house below, gave him back to his mother and shewed her that her son lived, |
24 And the woman said to Elias: Now, by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. |
24 Dixitque mulier ad Eliam: Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est. |
24 the woman said to Elias, This proves to me that thou art God’s servant indeed, and his promise on thy lips is true. |