Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere. |
1 And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day. |
1 On the eleventh day of their homeward journey, they halted in the middle of it at a place that looks out towards Nineve (called Charan). |
2 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. |
2 And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father. |
2 And here the angel said, Friend Tobias, remember how eagerly thy father awaits thee. |
3 Dixitque angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum. |
3 If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts. |
3 How sayest thou? Should not we two hurry on together, and leave thy wife to follow at leisure with the servants and the beasts? |
4 Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus. |
4 And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed. |
4 When this was agreed upon, he bade Tobias take some of the fish’s gall with him, for he would need it; take it he did, and they set out together. |
5 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphaël ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt. |
5 But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off. |
5 There sat Anna, where she sat every day, on the brow of the hill, whence she could scan the country far and wide. |
6 Anna autem sedebat secus viam quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo. |
6 And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh. |
6 From that seat of hers she saw them coming, a long distance away, and knew at once it was her son that came. Back home she ran, and told her husband, Thy son! He is coming! |
7 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nuntiavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus. |
7 And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him. |
7 Thy home once reached, Raphael said to Tobias, pay worship to the Lord thy God first, and return thanks to him. Then go up to thy father, and embrace him, |
8 Dixitque Raphaël ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum. |
8 And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee. |
8 and rub on his eyes, without more ado, some of the fish’s gall thou hast with thee. I promise thee it will not be long before his eyes are opened; once more he will look on the light of day, and have a father’s joy at the sight of thee. |
9 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum: scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit. |
9 Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail. |
9 Yet he was not to reach the house first. The dog that had accompanied him on his travels ran on before him, heralding the good news with the caress of his wagging tail. |
10 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat. |
10 And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son. |
10 Up sprang the father, blind though he were, and made for the door, running and stumbling as he ran. A servant must take him by the hand before he could go out to meet his son; |
11 Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo. |
11 And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy. |
11 but meet him he did, embraced and kissed him, and his wife too must embrace the boy and kiss him, and then they both wept over him; but they were tears of joy. |
12 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio. |
12 And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together. |
12 So they paid God worship, and gave him thanks, and sat down together. |
13 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt. |
13 Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father’s eyes. |
13 Then it was that Tobias took out the fish’s gall, and rubbed it on his father’s eyes. |
14 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui. |
14 And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg. |
14 He waited, maybe, for half an hour, and then a white film, like the white of an egg, began to separate itself from the eyes; |
15 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi. |
15 And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight. |
15 he took hold of this and pulled it away, and immediately his father’s sight was restored. |
16 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus: statimque visum recepit. |
16 And they glorified God, both he and his wife and all that knew him. |
16 How they praised God, he and his wife and all who knew them! |
17 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. |
17 And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son. |
17 I thank thee, Lord God of Israel, the old man cried; from thee my chastisement, from thee my deliverance came; I thank thee for eyes that see, and eyes that see Tobias, my son! |
18 Dicebatque Tobias: Benedico te, Domine Deus Israël, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum. |
18 And after seven days Sara his son’s wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife’s: and that money also which he had received of Gabelus: |
18 It was a week before his daughter-in-law Sara reached Nineve, with all her retinue safe and sound; the farm stock, too, she brought with her, and the camels, and all the money she was dowered with, besides the sum paid over by Gabelus. |
19 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris; sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo. |
19 And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him. |
19 Meanwhile, her husband told his parents the whole story; all the mercies God had shewn him through the man that was his guide. |
20 Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat. |
20 And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him. |
20 Tobias’ cousins, Achior and Nabath, came with glad hearts to congratulate him over the blessings he had received; |
21 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis quæ circa illum ostenderat Deus. |
21 And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy. |
21 and for a whole week they all kept high festival, and rejoiced together. |