Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum: et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus. |
1 And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great, O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages: |
1 It was thus, when he found utterance, that the elder Tobias sang praise to the Lord: Great is thy name, Lord, for ever; thy kingdom cannot fail. |
2 Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit: Magnus es, Domine, in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum: |
2 For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand. |
2 Thine to scourge, thine to pity; thou dost bring men to the grave and back from the grave; from thy power there is no deliverance. |
3 quoniam tu flagellas, et salvas; deducis ad inferos, et reducis: et non est qui effugiat manum tuam. |
3 Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles: |
3 Sons of Israel, make his name known, publish it for all the Gentiles to hear; |
4 Confitemini Domino, filii Israël, et in conspectu gentium laudate eum: |
4 Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him. |
4 if he has dispersed you among heathen folk who know nothing of him, it was so that you might tell them the story of his great deeds, convince them that he, and no other, is God all-powerful. |
5 quoniam ideo dispersit vos inter gentes quæ ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens præter eum. |
5 He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy. |
5 He it is that has scourged us for our sins; he it is that will deliver us in his mercy. |
6 Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam. |
6 See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works. |
6 Look and see how he has dealt with us, and then give thanks to him, but with trembling awe in your hearts; let your own deeds acclaim him, king of all the ages. |
7 Aspicite ergo quæ fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi: regemque sæculorum exaltate in operibus vestris. |
7 As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation. |
7 I, at least, in this land of exile, will be the spokesman of his praise, tell the story of his dread dealings with a sinful race. |
8 Ego autem in terra captivitatis meæ confitebor illi: quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem. |
8 Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you. |
8 Come back, sinners, and do his will; doubt not that he will shew you mercy. |
9 Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam. |
9 And I and my soul will rejoice in him. |
9 Here at least, while I live, is a soul that finds content in him. |
10 Ego autem et anima mea in eo lætabimur. |
10 Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him. |
10 Bless the Lord, souls whom the Lord has chosen; keep high festival in his honour. |
11 Benedicite Dominum omnes electi ejus: agite dies lætitiæ, et confitemini illi. |
11 Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands. |
11 Jerusalem, city of God, what divine punishments thy own ill deeds have brought on thee! |
12 Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum. |
12 Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal, that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever. |
12 Yet thank the Lord for the blessings that are thine, praise him, the eternal God. So may he rebuild thy dwelling-place, recall thy exiles, give thee joy that shall last for ever. |
13 Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum sæculorum: ut reædificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia sæcula sæculorum. |
13 Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee. |
13 Thou shalt yet shine with dazzling brightness, for all the ends of the world to worship thee. |
14 Luce splendida fulgebis, et omnes fines terræ adorabunt te. |
14 Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy. |
14 From far away, nations shall come bringing their gifts, to worship the Lord within those walls of thine; shall reckon thy soil holy ground, |
15 Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt: |
15 For they shall call upon the great name in thee. |
15 so great the name they shall invoke within thee. |
16 nomen enim magnum invocabunt in te. |
16 They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up. |
16 Cursed shall they be that despise thee, condemned shall they be that blaspheme thee, blessed shall they be that build thee again. |
17 Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te: benedictique erunt qui ædificaverint te. |
17 But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. |
17 What joy wilt thou have of thy children, a blessed race, gathered in the Lord’s fold anew! |
18 Tu autem lætaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum. |
18 Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace. |
18 A blessing on all that love thee, on all that welcome thy good news! |
19 Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua. |
19 My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles. |
19 Give thanks, my soul, to the Lord, the Lord our God who has delivered Jerusalem, his own city, from all the afflictions she endured; |
20 Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster. |
20 Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem. |
20 happy I count myself, if any posterity of mine is left to see Jerusalem in her splendour. |
21 Beatus ero si fuerint reliquiæ seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem. |
21 The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones. |
21 Sapphire and emerald Jerusalem’s gates shall be, of precious stones the wall that rings her round; |
22 Portæ Jerusalem ex sapphiro et smaragdo ædificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus. |
22 All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets. |
22 shining white and clean the pavement of her streets; no quarter of her but shall echo the Alleluia-chant of praise. |
23 Ex lapide candido et mundo omnes plateæ ejus sternentur, et per vicos ejus alleluja cantabitur. |
23 Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen. |
23 Blessed be the Lord, that has set her on the heights; may he reign there for ever, reign for ever as her king. Amen. |