Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
1 Noli timere, fili mi: pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene. |
1 Father, answered the young Tobias, I will do all thy bidding; |
2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
2 Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit: Omnia quæcumque præcepisti mihi faciam, pater. |
2 but as for recovering the money, I have little hope. Here is one who is a stranger to me, and I to him; what proof can I bring forward? Meanwhile, I must find my way to Rages, and of that I have no experience. |
3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
3 Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro: ille me nescit, et ego eum ignoro: quod signum dabo ei? sed neque viam per quam pergatur illuc aliquando cognovi. |
3 Nay, said his father, I have the man’s bond here; do but shew him that, and he will restore the money without more ado. |
4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
4 Tunc pater suus respondit illi, et dixit: Chirographum quidem illius penes me habeo: quod dum illi ostenderis, statim restituet. |
4 Up then, and find some man of credit, that will go with thee upon condition of a due reward; must I die before thou bring the money back to me? |
5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
5 Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua, ut dum adhuc vivo, recipias eam. |
5 With that, his son went out, and at the door stood a young man of noble mien, all girt about, as if he were ready for a journey. |
6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
6 Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum stantem præcinctum, et quasi paratum ad ambulandum. |
6 Little he knew that this was an angel of God, as he gave him welcome; Fair sir, he asked, whence comest thou? |
7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
7 Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit: Unde te habemus, bone juvenis? |
7 And on hearing that he had been among the men of Israel, Why then, said he, thou knowest the road from here to Media? |
8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
8 At ille respondit: Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei: Nosti viam quæ ducit in regionem Medorum? |
8 I know it well, he answered; no step of it but I have marched often enough, when I would visit a fellow-countryman of ours who lives there; one Gabelus. The city where he dwells, Rages, is in Media, in the hill-country about Ecbatana. |
9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
9 Cui respondit: Novi: et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum, qui moratur in Rages civitate Medorum, quæ posita est in monte Ecbatanis. |
9 Wait for me here, Tobias asked of him, while I give my father news of this. |
10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
10 Cui Tobias ait: Sustine me obsecro, donec hæc ipsa nuntiem patri meo. |
10 Then he went back, and told the story to his father, who was all astonishment, and would have the stranger brought in. |
11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
11 Tunc ingressus Tobias, indicavit universa hæc patri suo. Super quæ admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum. |
11 So in he came, and wished him abiding happiness. |
12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
12 Ingressus itaque salutavit eum, et dixit: Gaudium tibi sit semper. |
12 Happiness! Tobias said; little happiness for me, that sit here in the dark, and see never the light of day! |
13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
13 Et ait Tobias: Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen cæli non video? |
13 Take courage, the stranger said, God means thy soon recovery. |
14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
14 Cui ait juvenis: Forti animo esto: in proximo est ut a Deo cureris. |
14 Then Tobias asked, Wilt thou take my son with thee, and guide him to Media, to Rages, and so to the house of Gabelus? There shall be a reward awaiting thee on thy return. |
15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
15 Dixit itaque illi Tobias: Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam. |
15 I will take him there, said the angel, and bring him home again besides. |
16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
16 Et dixit ei angelus: Ego ducam, et reducam eum ad te. |
16 Then Tobias would know of what household or tribe he came. |
17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
17 Cui Tobias respondit: Rogo te, indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu. |
17 It was indeed no other than the angel Raphael that spoke to him; What, he answered, is it my lineage, not myself, thou wouldst have for thy son’s escort? |
18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
18 Cui Raphaël angelus dixit: Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenarium qui cum filio tuo eat? |
18 But set thy mind at rest; my name is Azarias, and a man of renown, Ananias, was my father. |
19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
19 sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiæ magni filius. |
19 Forgive me, Tobias said, for doubting thy lineage; thou comest of good stock indeed. |
20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
20 Et Tobias respondit: Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum. |
20 Raphael, then, promised to conduct the boy safely and bring him safely home, |
21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
21 Dixit autem illi angelus: Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum. |
21 and Tobias bade them good speed; God be with you, said he, on your journey, and may his angel bear you company! |
22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
22 Respondens autem Tobias, ait: Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum. |
22 Then, when his pack was ready, the young Tobias bade his father and mother farewell, and the travellers set out together. |
23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
23 Tunc paratis omnibus quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul. |
23 Now that the boy had gone, his mother fell a-weeping; Here was the only support of our old age, said she, why hast thou passed him on into other hands? |
24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
24 Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere: Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis. |
24 Would to God the money thou hast sent him to claim had never been thine! |
25 For our poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
25 Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum: |
25 We were content in our poverty; the very sight of the lad was riches enough. |
26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
26 sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum. |
26 Dry thy tears, Tobias answered; safe will he fare, this son of ours, and safe return; those eyes shall have sight of him again. |
27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
27 Dixitque ei Tobias: Noli flere: salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum. |
27 I hold it for truth that some good angel of the Lord escorts him, to see that all goes well with him and grant him happy return. |
28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |
28 Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia quæ circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos. |
28 Thus comforted, the mother dried her tears and complained no more. |