The Book of Tobias — Liber Tobiæ
|
Chapter 8
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And after they had supped, they brought in the young man to her.
1
Dixitque ei: Forti animo esto, filia mea: Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es.
1
When the feasting was over, bridegroom was led to bride-chamber.
2
And Tobias remembering the angel’s word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
2
Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.
2
And now, remembering what the angel had said, he took out from his wallet a piece of the fish’s liver, which he burnt on live coals.
3
Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
3
Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.
3
With that, the evil spirit fled; it was overtaken by the angel Raphael in the waste lands of Upper Egypt, and there held prisoner.
4
Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
4
Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.
4
Next, Tobias must plead with his bride; Leave thy bed, Sara; today, and to-morrow, and the day after, let us pray God for mercy. These three nights are set apart for our union with God; when the third is over, we will be joined in one, thou and I.
5
For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
5
Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei: Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras: quia his tribus noctibus Deo jungimur; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.
5
We come of holy lineage; not for us to mate blindly, like the heathen that have no knowledge of God.
6
So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
6
Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum.
6
Side by side they kept vigil, and prayed together that no plague should mar their mating.
7
And Tobias said: Lord God of our fathers, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
7
Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.
7
Lord God of our fathers, Tobias said, praise be to thee from heaven and earth, from seas and fountains and rivers, and from all creatures of thine that make in these their homes!
8
Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
8
Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.
8
When Adam was made of earth’s clay, it was by thy hand; when Eve was sent to cheer him, it was of thy gift.
9
And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
9
Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam.
9
Thou, Lord, art my witness that I wed this sister of mine not from love of dalliance; only in the dear hope of leaving a race behind me, a race in whose destiny, Lord, may thy name be ever blessed!
10
Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
10
Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
10
And thus Sara prayed, Have mercy on us, Lord, have mercy on us; safe from all harm grow we old together, he and I!
11
And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
11
Dixit quoque Sara: Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.
11
And now it was cock-crow, and Raguel had all his men out betimes to help him dig the grave;
12
For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
12
Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.
12
Like enough, thought he, this one will have fared no better than the other seven that took her to wife.
13
And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
13
Dicebat enim: Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.
13
Their digging done, he went back to his wife, and bade her
14
Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
14
Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei:
14
send one of her maids to find out if Tobias were dead; it were best to have him in his grave before the sun was up.
15
So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
15
Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.
15
So the maid went on her errand, and ventured into the bride-chamber, where both lay asleep together, safe and sound.
16
And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
16
At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.
16
When she returned with that good news, Raguel and Anna fell to praising the Lord;
17
And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
17
Et reversa nuntiavit bonum nuntium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,
17
God of Israel, said they, we thank thee that our fears were vain!
18
For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
18
et dixerunt: Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.
18
Great mercy hast thou shewn us, in ridding us of the fiend’s pursuit;
19
And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
19
Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.
19
great mercy hast thou shewn on these two, Tobias’ only child and ours. Ever may their hearts, Lord, swell with thankfulness, ever may these lives thou hast preserved be a sacrifice of praise to thee, till all the Gentiles around them know thee for the only God that rules on earth!
20
And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
20
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.
20
With that, Raguel bade his men fill up the newly dug grave before sunrise;
21
And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
21
Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.
21
bade his wife spread a feast, and prepare such food as the travellers needed.
22
He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
22
Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria.
22
Two fat heifers and four rams must be slaughtered and a banquet made for all his neighbours and friends.
23
And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
23
Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.
23
And now he was urgent with Tobias to be his guest for two whole weeks;
24
And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.
24
Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.
24
half of all his goods he bestowed upon him there and then, while the rest, as he declared in writing, should follow when he and Anna died.