Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words: |
1 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret. |
1 And now Tobias took the angel aside and, though he still did not guess this was more than man, spoke as follows: Pray bear with this request of mine, friend Azarias. |
2 If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care. |
2 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei: Azaria frater, peto ut auscultes verba mea. |
2 No return could I make for all thy watchful care of me, though I should dedicate myself to be thy slave. |
3 However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding. |
3 Si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ: |
3 Instead of that, I am still asking thee for a favour; that thou wouldst journey on to Rages in Media, with what beasts, what retinue thou wilt, and seek out Gabelus there. Give him back his bond, recover the debt, and bid him to my wedding-feast. |
4 For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted. |
4 tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum, reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas. |
4 Thou canst guess how my father is counting the days till my return; no fresh day of my absence but brings with it a fresh sorrow; |
5 And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise. |
5 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, contristatur anima ejus. |
5 yet thou seest how earnestly Raguel pleads with me to stay on, and that plea I cannot bring myself to refuse. |
6 Then Raphael took four of Raguel’s servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. |
6 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum. |
6 So Raphael took with him four of Raguel’s men, and two camels; went to Rages in Media and sought out Gabelus there; gave him the bond, and recovered the debt in full. |
7 And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding. |
7 Tunc Raphaël assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit: et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam. |
7 Then he recounted to him the younger Tobias’ history, and brought him back to take part in the wedding-feast. |
8 And when he was come into Raguel’s house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God, |
8 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ omnia quæ gesta sunt, fecitque eum secum venire ad nuptias. |
8 Tobias, who was sitting at table when Gabelus entered the house, sprang up to welcome him; and when they had embraced, Gabelus wept, and praised God for their meeting. |
9 And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds: |
9 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem: et exiliens, osculati sunt se invicem: et flevit Gabelus, benedixitque Deum, |
9 The God of Israel bless thee, he cried, for the son of an excellent honest man, his true worshipper, and a great giver of alms! |
10 And may a blessing come upon thy wife and upon your parents. |
10 et dixit: Benedicat te Deus Israël, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis: |
10 May the name of this thy bride, the names of her parents and thine, be used for an example of blessedness! |
11 And may you see your children, and your children’s children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever. |
11 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros, |
11 May you live to see sons of yours, and sons of theirs again, and a fourth generation to succeed the third! May your posterity win a blessing from the God of Israel, that reigns everlastingly! |
12 And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord. |
12 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem: et sit semen vestrum benedictum a Deo Israël, qui regnat in sæcula sæculorum. |
12 All said Amen to that, and so they fell to and feasted; yet was there no merry-making over this wedding but such as became God’s worshippers. |