The First Book of Kings — Liber Primus Regum 
				
					|
					
				
			Chapter 8
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.  | 
																	1  In his old age, Samuel appointed his sons to perform the judge’s office in Israel;  | 
																	1  And  it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel.  | 
								
2  Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.  | 
																	2  the elder was called Joel, and the younger Abia, and they held assize at Bersabee.  | 
																	2  Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee.  | 
								
3  Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.  | 
																	3  But these sons of his did not follow in his footsteps; greed bent them to take bribes, and to pervert justice.  | 
																	3  And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.  | 
								
4  Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.  | 
																	4  So all the elders of Israel met Samuel at Ramatha;  | 
																	4  Then all the ancients of Israel being assembled, came to Samuel to Ramatha.  | 
								
5  Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.  | 
																	5  Thou hast grown old, they said to him, and thy sons do not follow in thy footsteps. Give us a king, such as other nations have, to sit in judgement over us.  | 
																	5  And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.  | 
								
6  Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.  | 
																	6  It was little to Samuel’s mind, this demand for a king to be their judge; but when he betook himself to the Lord in prayer,  | 
																	6  And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.  | 
								
7  Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.  | 
																	7  the Lord said to him, Grant the people all they ask of thee. It is my rule over them they are casting off, not thine.  | 
																	7  And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.  | 
								
8  Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.  | 
																	8  It has ever been the same, since the day when I rescued them from Egypt; me they will ever be forsaking, to worship other gods; and now it is thy turn.  | 
																	8  According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.  | 
								
9  Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.  | 
																	9  Grant their request, but put thy protest on record; tell them what rights their king will claim, when they have a king to rule over them.  | 
																	9  Now therefore hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.  | 
								
10  Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.  | 
																	10  In answer, then, to their request for a king, Samuel told the people all the Lord had said to him.  | 
																	10  Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,  | 
								
11  Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,  | 
																	11  When you have a king to reign over you, he will claim the rights of a king. He will take away your sons from you, to drive his chariots; he will need horsemen, and outriders for his teams;  | 
																	11  And said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots,  | 
								
12  et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.  | 
																	12  regiments, too, with commanders and captains to marshal them, ploughmen and reapers, armourers and wheelwrights.  | 
																	12  And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots.  | 
								
13  Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.  | 
																	13  It is your daughters that will make his perfumes, and cook for him, and bake for him.  | 
																	13  Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.  | 
								
14  Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.  | 
																	14  All the best of your lands and vineyards and olive-yards he will take away, and entrust to his own bailiffs;  | 
																	14  And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants.  | 
								
15  Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.  | 
																	15  and he will tithe the revenues of such crop and vintage as is left you, to pay his own courtiers and his own retinue.  | 
																	15  Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants.  | 
								
16  Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.  | 
																	16  He will take away servants and handmaids of yours, all the lustiest of the young men, all the asses that work for you, to work for him instead;  | 
																	16  Your servants also and handmaids, and your goodliest young men, and your asses he will take away, and put them to his work.  | 
								
17  Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.  | 
																	17  of your herds, too, he will take tithe. You will be his slaves;  | 
																	17  Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants.  | 
								
18  Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.  | 
																	18  and when you cry out for redress against the king you have chosen for yourselves, the Lord will not listen to you; you asked for a king.  | 
																	18  And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king.  | 
								
19  Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,  | 
																	19  But Samuel could not gain the ear of the people; That will not serve, they cried out; a king, we must have a king!  | 
																	19  But the people would not hear the voice of Samuel, and they said: Nay: but there shall be a king over us.  | 
								
20  et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.  | 
																	20  We must be like other nations, with a king to decide our quarrels, to lead us and be our champion in battle.  | 
																	20  And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us.  | 
								
21  Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.  | 
																	21  So he listened to all this outcry of theirs, and brought it to the Lord’s hearing.  | 
																	21  And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord.  | 
								
22  Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.  | 
																	22  Give them their will, the Lord answered; appoint a king to rule over them. And Samuel bade the Israelites disperse, and go back to their homes.  | 
																	22  And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.  | 
								
