The First Book of Paralipomenon — Liber Primus Paralipomenon
|
Chapter 6
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Filii Levi: Gerson, Caath, et Merari.
1
The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.
1
Levi had three sons, Gerson, Caath and Merari.
2
Filii Caath: Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
2
The sons of Caath: Amram, Isaar, Hebron, and Oziel.
2
Caath was the father of Amram, Isaar, Hebron and Oziel,
3
Filii Amram: Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron: Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
3
The children of Amram: Aaron, Moses, and Mary. The sons of Aaron: Nadab and Abiu, Eleazar and Ithamar.
3
Amram of Aaron, Moses and Mary, Aaron of Nadab, Abiu, Eleazar and Ithamar.
4
Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
4
Eleazar begot Phinees, and Phinees begot Abisue,
4
From Eleazar, through Phinees, Abisue,
5
Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
5
And Abisue begot Bocci, and Bocci begot Ozi.
5
Bocci, Ozi,
6
Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
6
Ozi begot Zaraias, and Zaraias begot Maraioth.
6
Zaraias, Meraioth,
7
Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
7
And Maraioth begot Amarias, and Amarias begot Achitob.
7
Amarias, Achitob,
8
Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
8
Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas.
8
Sadoc, Achimaas,
9
Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
9
Achimaas begot Azarias, Azarias begot Johanan,
9
Azarias and Johanan
10
Johanan genuit Azariam: ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
10
Johanan begot Azarias. This is he that executed the priestly office in the house which Solomon built in Jerusalem.
10
came the Azarias who was high priest when Solomon built his temple at Jerusalem.
11
Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
11
And Azarias begot Amarias, and Amarias begot Achitob.
11
From this Azarias, through Amarias, Achitob,
12
Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
12
And Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Sellum,
12
Sadoc, Sellum,
13
Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
13
Sellum begot Helcias, and Helcias begot Azarias,
13
Helcias, Azarias
14
Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
14
Azarias begot Saraias, and Saraias begot Josedec.
14
and Saraia came Josedec,
15
Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
15
Now Josedec went out, when the Lord carried away Juda, and Jerusalem, by the hands of Nabuchodonosor.
15
who went out into exile when the Lord banished the inhabitants of Juda and Jerusalem through Nabuchodonosor.
16
Filii ergo Levi: Gersom, Caath, et Merari.
16
So the sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.
16
All Levi’s sons, Gerson, Caath and Merari had issue;
17
Et hæc nomina filiorum Gersom: Lobni, et Semei.
17
And these are the names of the sons of Gerson: Lobni and Semei.
17
Gerson was the father of Lobni and Semei,
18
Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
18
The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel.
18
Caath of Amram, Isaar, Hebron and Oziel,
19
Filii Merari: Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
19
The sons of Merari: Moholi and Musi. And these are the kindreds of Levi according to their families.
19
Merari of Moholi and Musi. The lines of descent from Levi ran thus,
20
Gersom: Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
20
Of Gerson: Lobni his son, Jahath his son, Zamma his son,
20
from Gerson, Lobni, Jahath, Zamma,
21
Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
21
Joah his son, Addo his son, Zara his son, Jethrai his son.
21
Joah, Addo, Zara, Jethrai.
22
Filii Caath: Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
22
The sons of Caath, Aminadab his son, Core his son, Asir his son,
22
From Caath, Aminadab, Core, Asir,
23
Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
23
Elcana his son, Abiasaph his son, Asir his son,
23
Elcana, Abiasaph, Asir,
24
Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
24
Thahath his son, Uriel his son, Ozias his son, Saul his son.
24
Thahath, Uriel, Ozias, Saul.
25
Filii Elcana, Amasai et Achimoth
25
The sons of Elcana: Amasai, and Achimoth.
25
(Elcana had three sons, Amasai, Achimoth
26
et Elcana. Filii Elcana: Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
26
And Elcana. The sons of Elcana: Sophai his son, Nahath his son,
26
and Elcana; from this Elcana the line ran through Sophai, Nahath,
27
Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
27
Eliab his son, Jeroham his son, Elcana his son.
27
Eliab and Jeroham to another Elcana again ….
28
Filii Samuel: primogenitus Vasseni, et Abia.
28
The sons of Samuel: the firstborn Vasseni, and Abia.
28
The sons of Samuel were called Vasseni and Abia.)
29
Filii autem Merari, Moholi: Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
29
And the sons of Merari, Moholi: Lobni his son, Semei his son, Oza his son,
29
From Merari, Moholi, Lobni, Semei, Oza,
30
Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
30
Sammaa his son, Haggia his son, Asaia his son.
30
Sammaa, Haggia, Asaia.
31
Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca:
31
These are they, whom David set over the singing men of the house of the Lord, after that the ark was placed:
31
It was from these that David chose singers for the Lord’s house, as soon as the ark found a resting-place;
32
et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem: stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
32
And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry.
32
and in the tabernacle (until Solomon built the Lord a temple at Jerusalem) they rendered service of song, as well as waiting on the Lord in their turn.
33
Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
33
And these are they that stood with their sons, of the sons of Caath, Hemam a singer, the son of Joel, the son of Sammuel,
33
This hereditary service was rendered for the Caathites by a singer called Heman, descended through Johel, Samuel,
34
filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
34
The son of Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Thohu,
34
Elcana, Jeroham, Eliel, Thohu,
35
filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
35
The son of Suph, the son of Elcana, the son of Mahath, the son of Amasai,
35
Suph, Elcana, Mahath, Amasai,
36
filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
36
The son of Elcana, the son of Johel, the son of Azarias, the son of Sophonias,
36
Elcana, Joel, Azarias, Sophonias,
37
filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
37
The son of Thahath, the son of Asir, the son of Abiasaph, the son of Core,
37
Thahath, Asir, Abiasaph, Core
38
filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
38
The son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel.
38
and Isaar from Caath; and so from Levi and Israel.
39
Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
39
And his brother Asaph, who stood on his right hand, Asaph the son of Barachias, the son of Samaa.
39
On his right stood his confrater Asaph, descended through Barachias, Samaa,
40
filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
40
The son of Michael, the son of Basaia, the son of Melchia.
40
Michael, Basaia, Melchias,
41
filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
41
The son of Athanai, the son of Zara, the son of Adaia.
41
Athanai, Zara, Adaia,
42
filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
42
The son of Ethan, the son of Zamma, the son of Semei.
42
Ethan, Zamma, Semei,
43
filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
43
The son of Jeth, the son of Gerson, the son of Levi.
43
and Jeth from Gerson, and so from Levi.
44
Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
44
And the sons of Merari their brethren, on the left hand, Ethan the son of Cusi, the son of Abdi, the son of Meloch,
44
On his left stood the confraters from Merari, led by Ethan, who was descended through Cusi, Abdi, Maloch,
45
filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
45
The son of Hasabia, the son of Amasai, the son of Helcias,
45
Hasabias, Amasias, Helcias,
46
filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
46
The son of Amasai, the son of Boni, the son of Somer,
46
Amasai, Boni, Somer,
47
filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
47
The son of Moholi, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi.
47
(Moholi) and Musi from Merari; and so from Levi.
48
Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
48
Their brethren also the Levites, who were appointed for all the ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
48
Their fellow Levites were appointed to wait on all the needs of the tabernacle, the Lord’s dwelling-place;
49
Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum: et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
49
But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for every work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
49
but only Aaron and his descendants made offering on the altar of burnt-sacrifice and the altar of incense, busied themselves with the inner sanctuary, and made intercession for Israel; such was the command given through God’s servant Moses.
50
Hi sunt autem filii Aaron: Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
50
And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinees his son, Abisue his son,
50
The line of Aaron descended through Eleazar, Phinees, Abisue,
51
Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
51
Bocci his son, Ozi his son, Zarahia his son,
51
Bocci, Ozi, Zarahia,
52
Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
52
Meraioth his son, Amarias his son, Achitob his son,
52
Meraioth, Amarias, Achitob
53
Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
53
Sadoc his son, Achimaas his son.
53
and Sadoc to Achimaas.
54
Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum: ipsis enim sorte contigerant.
54
And these are their dwelling places by the towns and confines, to wit, of the sons of Aaron, of the families of the Caathites: for they fell to them by lot.
54
The descendants of Aaron had towns and enclosures to dwell in among the Caathites, appointed to them by lot.
55
Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum:
55
And they gave them Hebron in the land of Juda, and the suburbs thereof round about:
55
Juda gave them Hebron with the lands round it;
56
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
56
But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.
56
the open country, with its villages, belonged to Caleb, son of Jephone.
57
Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
57
And to the sons of Aaron they gave the cities for refuge Hebron, and Lobna, and the suburbs thereof,
57
And besides Hebron, the city of refuge, Aaron’s race held Lobna,
58
Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
58
And Jether and Esthemo, with their suburbs, and Helon, and Dabir with their suburbs:
58
Jether, Esthemo, Helon, Dabir,
59
Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
59
Asan also, and Bethsames, with their suburbs.
59
Asan … and Bethsames, with the lands round them;
60
De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis: omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
60
And out of the tribe of Benjamin: Gabee and its suburbs, Almath with its suburbs, Anathoth also with its suburbs: all their cities throughout their families were thirteen.
60
and Benjamin gave them Gabee, Almath and Anathoth, with the lands round them; thus in all they had thirteen cities.
61
Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
61
And to the sons of Caath that remained of their kindred they gave out of the half tribe of Manasses ten cities in possession.
61
The rest of the Caathite clan received ten cities from … the western half of Manasses;
62
Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
62
And to the sons of Gerson by their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephtali, and out of the tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
62
the Gersonites thirteen cities from Issachar, Aser, Nephthali, and the Manassites of Basan;
63
Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
63
And to the sons of Merari by their families out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon, they gave by lot twelve cities.
63
and the Merarites twelve from Ruben, Gad and Zabulon.
64
Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum:
64
And the children of Israel gave to the Levites the cities, and their suburbs.
64
The Israelites gave the Levites cities and lands round them,
65
dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
65
And they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Juda, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which they called by their names.
65
just as Juda, Simeon and Benjamin allotted to them the cities which have been named.
66
et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
66
And to them that were of the kindred of the sons of Caath, and the cities in their borders were of the tribe of Ephraim.
66
The Caathites had cities of their own in Ephraim;
67
Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
67
And they gave the cities of refuge Sichem with its suburbs in mount Ephraim, and Gazer with its suburbs,
67
Sichem in the hill-country of Ephraim was given to them as a city of refuge, and besides this Gazer,
68
Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
68
Jecmaan also with its suburbs, and Beth-horon in like manner,
68
Jecmaam, Bethoron,
69
necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
69
Helon also with its suburbs, and Gethremmon in like manner,
69
Helon and Gethremmon …
70
Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus: his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
70
And out of the half tribe of Manasses, Aner and its suburbs, Baalam and its suburbs: to wit, to them that were left of the family of the sons of Caath.
70
and the western half of Manasses gave them Aner and Baalam; all these cities, with the lands round them, belonged to the rest of the Caathites.
71
Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
71
And to the sons of Gersom, out of the kindred of the half tribe of Manasses, Gaulon, in Basan, and its suburbs, and Astharoth with its suburbs.
71
The Gersonites received from the eastern half of Manasses Gaulon and Astharoth;
72
De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
72
Out of the tribe of Issachar, Cedes and its suburbs, and Dabereth with its suburbs;
72
from Issachar Cedes, Dabereth,
73
Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
73
Ramoth also and its suburbs, and Anem with its suburbs.
73
Ramoth and Anem;
74
De tribu vero Aser: Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
74
And out of the tribe of Aser: Masal with its suburbs, and Abdon in like manner;
74
from Aser Masal, Abdon,
75
Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
75
Hucac also and its suburbs, and Rohol with its suburbs.
75
Hucac and Rohob;
76
Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
76
And out of the tribe of Nephtali, Cedes in Galilee and its suburbs, Hamon with its suburbs, and Cariathaim, and its suburbs.
76
from Nephthali Cedes in Galilee, Hamon and Cariathaim, with the lands round them.
77
Filiis autem Merari residuis: de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis sus:
77
And to the sons of Merari that remained: out of the tribe of Zabulon, Remmono and its suburbs, and Thabor with its suburbs.
77
The Merarites received from Zabulon Remmono and Thabor;
78
trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
78
Beyond the Jordan also over against Jericho, on the east side of the Jordan, out of the tribe of Ruben, Bosor in the wilderness with its suburbs, and Jassa with its suburbs;
78
and on the further side of Jordan, opposite Jericho, Ruben gave them Bosor, Jassa,
79
Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
79
Cademoth also and its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
79
Cademoth and Mephaat;
80
Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
80
Moreover also out of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad and its suburbs, and Manaim with its suburbs;
80
Gad gave them Ramoth-Galaad, Manaim,
81
sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
81
Hesebon also with its suburbs, and Jazer with its suburbs.
81
Hesebon and Jezer; and they had lands round each of these cities.