The First Book of Paralipomenon — Liber Primus Paralipomenon
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores, |
1 Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors, |
1 Here are the names of the men who rallied to David’s side at Siceleg, while he was yet being hunted down by Saul, the son of Cis; brave men all, and tried warriors, |
2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin. |
2 Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin. |
2 archers, too, that could sling stone or shoot arrow as well with the left hand as with the right; fellow tribesmen of Saul himself, from Benjamin. |
3 Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites. |
3 The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samaa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite. |
3 Ahiezer and his brother Joas, the sons of Samaa, from Gabaath; Jaziel and Phallet, sons of Asmoth; Baracha, Jehu of Anathoth, |
4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites. |
4 And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel, and Johanan, and Jezabad of Gaderoth; |
4 Samaias of Gabaon (one of the thirty chiefs, with thirty men behind him), Jeremias, Jeheziel, Johanan, Jezabad of Gaderoth, |
5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites. |
5 And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite; |
5 Eluzai, Jerimuth, Baalia, Samaria, Saphatia the Haruphite, |
6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim: |
6 Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim: |
6 Elcana, Jesia, Azareel, the Carehites Joezer and Jesbaam, |
7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor. |
7 And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor. |
7 Joela, and Zabadia that was son to Jeroham of Gedor. |
8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam: facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus: |
8 From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. |
8 There were men of Gad, too, that went over to David’s allegiance when he was taking refuge in the desert, strong men, brave warriors, armed with shield and spear; no lion so terrible of aspect, no hind on the mountains so fleet of foot. |
9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius, |
9 Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third, |
9 These were their names in order of rank, Ezer, Obdias, Eliab, |
10 Masmana quartus, Jeremias quintus, |
10 Masmana the fourth, Jeremias the fifth, |
10 Masmana, Jeremias, |
11 Ethi sextus, Eliel septimus, |
11 Ethi the sixth, Eliel the seventh, |
11 Ethi, Eliel, |
12 Johanan octavus, Elzebad nonus, |
12 Johanan the eighth, Elzebad the ninth, |
12 Johanan, Elzebad, |
13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus. |
13 Jerenias the tenth, Machbani the eleventh, |
13 Jeremias, Machbanai. |
14 Hi de filiis Gad principes exercitus: novissimus centum militibus præerat, et maximus mille. |
14 These were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand. |
14 All these eleven were Gadites, and all held command, the last with a hundred men under him, the first with a thousand. |
15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem. |
15 These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west. |
15 It was in the first month, a time of flood, that they came across Jordan; and all the dwellers in those valleys, east and west of it, fled at their coming. |
16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David. |
16 And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. |
16 There were others that came to the stronghold where David lay, from Benjamin and Juda. |
17 Egressusque est David obviam eis, et ait: Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis: si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet. |
17 And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge. |
17 To these David said, as he went out to meet them, If you come as friends, to aid me, knit be my heart with yours; if you are abetting my enemies, by laying a trap for an innocent man, then may the Lord God of our fathers look down and judge between us. |
18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis: te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ. |
18 But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. |
18 With that, inspired to utterance, Amasai answered him, that was one of the thirty chiefs: Thine, David, we are; with thee, son of Jesse, our lot is cast. Peace be to thee, peace to all who take part with thee; thou hast thy God with thee, taking thy part. So David welcomed them, and made them captains in his army. |
19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret: et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes: Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul. |
19 And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul. |
19 And there were Manassites that went over to David; this was at the time when he would march out with the Philistines against Saul, but bring them aid he might not; the Philistine chiefs agreed to send him home, fearing he might go back to Saul’s allegiance, to their great peril. |
20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse. |
20 So when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses. |
20 So he had returned to Siceleg before these men of Manasses reached him, Ednas, Jozabad, Jedihel, Michael, (Ednas, Jozabad,) Eliu and Salathi, all chiefs of battalion among the Manassites. |
21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos: omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu. |
21 These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army. |
21 Brave warriors these were, and helped David to make war on the freebooters, as captains in his army. |
22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei. |
22 Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God. |
22 And now no day could pass but it brought David fresh allies, till his company reached great strength, like a host of God’s own mustering. |
23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini. |
23 And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. |
23 And here is the muster-roll of the armed men who came to find David in Hebron, and make him heir, as the Lord had promised, to Saul’s kingdom. |
24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium. |
24 The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war. |
24 There were six thousand eight hundred men of Juda that bore shield and sword, all in battle array; |
25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum. |
25 Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred. |
25 Simeon sent seven thousand one hundred fighting men, |
26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti. |
26 Of the sons of Levi, four thousand six hundred. |
26 and Levi four thousand six hundred. |
27 Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti. |
27 And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred. |
27 (Among these were Joiada, chief of Aaron’s clan, with three thousand seven hundred at his back, |
28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo. |
28 Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men. |
28 and Sadoc, a young man of rare promise, with twenty-two other chieftains, his kinsmen.) |
29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia: magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul. |
29 And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul. |
29 Saul’s tribe of Benjamin sent but three thousand, since the greater part of them were loyal to Saul’s race; |
30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis. |
30 And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds. |
30 Ephraim twenty thousand eight hundred, men well known among their clans for their prowess in war; |
31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David. |
31 And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king. |
31 and from the western half of Manasses came eighteen thousand, each one of them sworn to make David king. |
32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti: omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur. |
32 Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel. |
32 From Issachar came two hundred clan chiefs, men of good parts, that could give sure advice to Israel as the times demanded; the rest of their tribe was of the same mind with them. |
33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici. |
33 And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart. |
33 From Zabulon, fifty thousand fighting men, all armed for battle, rallied to David with loyalty unfeigned. |
34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia. |
34 And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear. |
34 Nephthali sent a thousand chiefs, in command of thirty-seven thousand that carried shield and spear; |
35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti. |
35 Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle. |
35 Dan twenty-eight thousand six hundred men in arms; |
36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia. |
36 And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle. |
36 and Aser forty thousand warriors prepared to do battle. |
37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia. |
37 And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war. |
37 Besides these, there were a hundred and twenty thousand men in battle array from the tribes beyond Jordan, Ruben and Gad and the eastern half of Manasses. |
38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël: sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David. |
38 All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king. |
38 So many armed warriors came to Hebron with loyal hearts, there to make David king of all Israel; and the rest of Israel, too, had but one thought, that David should be king. |
39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes: præparaverant enim eis fratres sui. |
39 And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them. |
39 There they spent three whole days in the royal presence, and of food and drink had no lack, so well had their fellow tribesmen made provision for them; |
40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum: farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam: gaudium quippe erat in Israël. |
40 Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. |
40 nay, there were asses and camels and mules and oxen bringing them food from their neighbours, as far away as Issachar, Zabulon and Nephthali; flour and figs and raisins and wine and oil; cattle, too and rams they had in great abundance. Such high festival they kept in the land of Israel. |