The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 23
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem.
1
And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him.
1
When they brought the king his answer, he summoned all the elders of Juda and of Jerusalem;
2
Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini.
2
And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests and the prophets, and all the people both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord.
2
then he went up into the Lord’s temple, and all the warriors of Juda bore him company, and all the citizens of Jerusalem, priest and prophet, high and low. There, in their hearing, he read out the terms of the law from the book they had found in the Lord’s house.
3
Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et cæremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo: acquievitque populus pacto.
3
And the king stood upon the step: and made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant.
3
And the king, standing on the dais, made a promise, there in the Lord’s presence. They would make the Lord their leader, holding fast by command and decree and observance of his, heart and soul, with fresh loyalty to all the terms of the covenant which this book set on record. To that promise, the whole people gave its assent.
4
Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cæli: et combussit ea foris Jerusalem in convalle Cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel.
4
And the king commanded Helcias the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel.
4
Then the king bade the high priest Helcias, and the priests of lesser rank, and the door-keepers, cast out from the Lord’s temple all the appurtenances of worship that belonged to Baal and to the sacred tree and to all the host of heaven; these he burned in the valley of Cedron, and carried the ashes of them away to Bethel.
5
Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cæli.
5
And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven.
5
All round Jerusalem, and all over Juda, he disbanded the priests whom the kings of Juda had appointed for the hill-shrines; priests, too, that burned incense to Baal, and sun, and moon, and the twelve stars, and all the host of heaven.
6
Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in convalle Cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulchra vulgi.
6
And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord without Jerusalem to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people.
6
The sacred tree must be carried away from the temple, away from Jerusalem, to Cedron valley, where they burned it to ashes, that were scattered over the common burying-ground.
7
Destruxit quoque ædiculas effeminatorum quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci.
7
He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove.
7
He destroyed the rooms in the Lord’s house which had belonged to the prostitutes, and were now used by the women that wove curtains for the sacred tree.
8
Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda, et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee, et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portæ civitatis.
8
And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down the altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue governor of the city, which was on the left hand of the gate of the city.
8
He brought the priests together from all the cities of Juda, and defiled the hill-shrines where they used to sacrifice, all the way from Gabaa to Bersabee; pulled down, too, the wayside altars at the approach to the gate of Josue, the city governor, to the left of the main gate.
9
Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem: sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum.
9
However the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem: but only ate of the unleavened bread among their brethren.
9
As for these priests of the hill-shrines, they were not allowed to minister at the Lord’s altar at Jerusalem, but they shared the eating of the unleavened bread with their brother-priests.
10
Contaminavit quoque Topheth, quod est in convalle filii Ennom, ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch.
10
And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son or his daughter through fire to Moloch.
10
Tophet, in the valley of Ben-Ennom, he desecrated utterly, so that there might be no more devoting sons and daughters by fire to Moloch;
11
Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim: currus autem solis combussit igni.
11
And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire.
11
and he rid the temple of those horses, sacred to the sun, which earlier kings had stabled at the entrance, by the hall of the chamberlain Nathan-Melech; the chariots of the sun he burned to ashes.
12
Altaria quoque quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda, et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex, et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron.
12
And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron.
12
There were altars, too, that had been set up by royal command on the roof of Achaz’s dining-parlour; altars Manasses had built in the two outer courts of the temple; these Josias beat into dust, and made short work of it in the valley of Cedron.
13
Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israël Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex.
13
The high places also that were at Jerusalem on the right side of the Mount of Offence, which Solomon king of Israel had built to Astaroth the idol of the Sidonians, and to Chamos the scandal of Moab, and to Melchom the abomination of the children of Ammon, the king defiled.
13
He also desecrated the hill-shrines Solomon had made at Jerusalem itself, on the right hand side of the Hill of Shame, for Astaroth, the foul divinity of Sidon, and Chamos, that was Moab’s, and Melchom, that was Ammon’s;
14
Et contrivit statuas, et succidit lucos: replevitque loca eorum ossibus mortuorum.
14
And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men.
14
he broke their images, and cut down the sacred trees, and filled up the ruins with the bones of dead men.
15
Insuper et altare quod erat in Bethel, et excelsum quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israël: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum.
15
Moreover the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove.
15
In Bethel, too, there was an altar and a hill-shrine, the work of Jeroboam, son of Nabat, that taught Israel to sin; altar and shrine both Josias overthrew and burned and pounded to dust, setting fire at the same time to the sacred trees.
16
Et conversus Josias, vidit ibi sepulchra quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulchris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc.
16
And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things.
16
And when he looked about him; and saw the hill-side covered with graves, he had bones fetched from these and burned them on the altar, just as the prophet had threatened in the Lord’s name when he foretold all this.
17
Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel.
17
And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel.
17
And now, seeing an inscription, he asked what this was; Why, the men of Bethel answered, it is the tomb of the prophet who came from Juda, and foretold how thou wouldst profane the altar here.
18
Et ait: Dimitte eum: nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ qui venerat de Samaria.
18
And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria.
18
Let him alone, then, said Josias; no one must touch these bones; so they rested on undisturbed, and with them the bones of that other prophet, that was Israelite born.
19
Insuper et omnia fana excelsorum quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israël ad irritandum Dominum, abstulit Josias: et fecit eis secundum omnia opera quæ fecerat in Bethel.
19
Moreover all the temples of the high places, which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel.
19
All the hill-shrines in the cities that once belonged to Samaria, raised by kings of Israel in the Lord’s despite, Josias abolished, treating them as he had treated the shrine at Bethel;
20
Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria, et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem.
20
And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars: and he burnt men’s bones upon them: and returned to Jerusalem.
20
and the priests that served these altars he put to death, one and all. Then, having profaned the altars by burning men’s bones on them, he returned to Jerusalem.
21
Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus.
21
And he commanded all the people, saying: Keep the phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.
21
And now he bade all his subjects keep paschal holiday in honour of the Lord their God, with all the rites prescribed by the covenant which the book recorded.
22
Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum qui judicaverunt Israël, et omnium dierum regum Israël et regum Juda,
22
Now there was no such a phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda,
22
Many a judge had ruled, many a king had reigned in Israel and Juda, but never was pasch kept
23
sicut in octavodecimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem.
23
As was this phase that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias.
23
like that pasch Jerusalem kept in the Lord’s honour, in the eighteenth year of Josias.
24
Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias: ut statueret verba legis quæ scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini.
24
Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book which Helcias the priest had found in the temple of the Lord.
24
Gone were the familiar spirits, the diviners, the images, gone were all the foul abominations of Juda and Jerusalem; Josias swept them all away; since Helcias had found the book in the Lord’s temple he had no thought but to carry out the law’s prescriptions in full.
25
Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi.
25
There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like him.
25
Never was there such a king as this; none before or after him came back to the Lord’s allegiance, heart and soul and strength, as he did, with the law of Moses to guide him.
26
Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor ejus contra Judam propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses.
26
But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him.
26
Yet the Lord would not relent, so deep his indignation, so pitiless his anger against the men of Juda, after all Manasses’ defiance of him;
27
Dixit itaque Dominus: Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israël: et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi: Erit nomen meum ibi.
27
And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there.
27
he was determined to banish Juda, no less than Israel, from his presence; to forsake his chosen city, Jerusalem, and the house in which he had promised to make a shrine for his name.
28
Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda?
28
Now the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
28
What else Josias did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Juda.
29
In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti contra regem Assyriorum ad flumen Euphraten, et abiit Josias rex in occursum ejus: et occisus est in Mageddo cum vidisset eum.
29
In his days Pharao Nechao king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him.
29
It was in his time that Pharao-Nechao, king of Egypt, marched against the king of Assyria, all the way to the river Euphrates; and Josias, going out to offer resistance, encountered him at Mageddo and met his death there.
30
Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ: et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo.
30
And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Joachaz the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father’s stead.
30
From Mageddo, his servants carried his body back to Jerusalem, and buried it in the tomb he had made for himself; and now the people’s choice fell on his son Joachaz, who was anointed to succeed his father as king.
31
Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna.
31
Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna.
31
Joachaz was twenty-three years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted but three months; his mother’s name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna.
32
Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
32
And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done.
32
This Joachaz disobeyed the Lord’s will, after the fashion of his ancestors;
33
Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri.
33
And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold.
33
but he did not reign at Jerusalem long. Pharao-Nechao kept him imprisoned at Rebla, in the Emath country; meanwhile he levied a fine from Juda, a hundred talents of silver and a talent of gold,
34
Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi.
34
And Pharao Nechao made Eliacim the son of Josias king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there.
34
and put Josias’ son Eliacim on his father’s throne, changing his name to Joakim. Joachaz was carried off to Egypt, where he died.
35
Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis: et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terræ, ut daret Pharaoni Nechao.
35
And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao.
35
The fine Pharao-Nechao had imposed was paid by Joakim, who levied a tax on the whole country; thus it was the citizens, each according to his means, that must satisfy Pharao-Nechao with gold and silver alike.
36
Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma.
36
Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida the daughter of Phadaia of Ruma.
36
Joakim was twenty-five years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted eleven years; his mother’s name was Zebida, daughter of Phadaia of Ruma.
37
Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
37
And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done.
37
He, too, disobeyed the Lord’s will, after the fashion of his ancestors.