The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 20
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem: et venit ad eum Isaias filius Amos propheta, dixitque ei: Hæc dicit Dominus Deus: Præcipe domui tuæ: morieris enim tu, et non vives. |
1 In those days Ezechias was sick unto death: and Isaias the son of Amos the prophet came and said to him: Thus saith the Lord God: Give charge concerning thy house, for thou shalt die, and not live. |
1 And now Ezechias fell sick, and was at death’s door; indeed, the prophet Isaias, son of Amos, visited him with this message from the Lord, Put thy affairs in order; it is death that awaits thee, not recovery. |
2 Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens: |
2 And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying: |
2 At this Ezechias turned his face towards the wall, and prayed to the Lord thus: |
3 Obsecro, Domine: memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod placitum est coram te fecerim. Flevit itaque Ezechias fletu magno. |
3 I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping. |
3 Remember, Lord, I entreat thee, a life that has kept true to thee, an innocent heart; how I did ever what was thy will. And Ezechias wept bitterly. |
4 Et antequam egrederetur Isaias mediam partem atrii, factus est sermo Domini ad eum, dicens: |
4 And before Isaias was gone out of the middle of the court, the word of the Lord came to him, saying: |
4 Whereupon, before ever Isaias reached the middle of the court-yard, the word of the Lord came to him, |
5 Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te: die tertio ascendes templum Domini. |
5 Go back, and tell Ezechias the captain of my people: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee; on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord. |
5 Go back, and tell Ezechias, the ruler of my people, Here is a message to thee from the Lord, the God of thy father David. I have listened to thy prayer, and marked thy tears; be it so, I have granted thee recovery. Within three days thou shalt be on thy way to the Lord’s temple, |
6 Et addam diebus tuis quindecim annos: sed et de manu regis Assyriorum liberabo te, et civitatem hanc: et protegam urbem istam propter me, et propter David servum meum. |
6 And I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David my servant’s sake. |
6 and I will add fifteen years to thy life. And I will save thee and thy city from the power of the Assyrian king; I will be its protector, for my own honour and the honour of my servant David. |
7 Dixitque Isaias: Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est. |
7 And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed. |
7 Then Isaias bade them bring a lump of figs, and when this was brought and laid on the king’s ulcer, he recovered. |
8 Dixerat autem Ezechias ad Isaiam: Quod erit signum, quia Dominus me sanabit, et quia ascensurus sum die tertia templum Domini? |
8 And Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the temple of the Lord the third day? |
8 When Ezechias asked what sign should be given him that his health would be restored, and that he would set foot in the Lord’s temple within three days, |
9 Cui ait Isaias: Hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est: vis ut ascendat umbra decem lineis, an ut revertatur totidem gradibus? |
9 And Isaias said to him: This shall be the sign from the Lord, that the Lord will do the word which he hath spoken: Wilt thou that the shadow go forward ten lines, or that it go back so many degrees? |
9 Isaias told him, Here is thy proof that the Lord will keep his promise. Wouldst thou have the shadow on the sun-dial climb forward by ten hours, or travel backwards as much? |
10 Et ait Ezechias: Facile est umbram crescere decem lineis: nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus. |
10 And Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees. |
10 Why, said he, it were no great matter that it should advance ten hours; rather, by my way of it, let it travel ten hours backwards. |
11 Invocavit itaque Isaias propheta Dominum, et reduxit umbram per lineas quibus jam descenderat in horologio Achaz, retrorsum decem gradibus. |
11 And Isaias the prophet called upon the Lord, and he brought the shadow ten degrees backwards by the lines, by which it had already gone down in the dial of Achaz. |
11 So the prophet Isaias made appeal to the Lord, and the shadow retraced the last ten hours it had advanced on the sun-dial of Achaz. |
12 In tempore illo misit Berodach Baladan, filius Baladan, rex Babyloniorum, litteras et munera ad Ezechiam: audierat enim quod ægrotasset Ezechias. |
12 At that time Berodach Baladan, the son of Baladan, king of the Babylonians, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that Ezechias had been sick. |
12 And now, hearing of his sickness, the king of Babylon, Berodach Baladan, son of Baladan, sent a letter and gifts to Ezechias. |
13 Lætatus est autem in adventu eorum Ezechias, et ostendit eis domum aromatum, et aurum et argentum, et pigmenta varia, unguenta quoque, et domum vasorum suorum, et omnia quæ habere poterat in thesauris suis. Non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. |
13 And Ezechias rejoiced at their coming, and he showed them the house of his aromatical spices, and the gold and the silver, and divers precious odours, and ointments, and the house of his vessels, and all that he had in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominions that Ezechias shewed them not. |
13 Ezechias was delighted at the coming of these envoys, and shewed them his scented treasure-house, with its gold and silver and spices and rich ointments; the rooms where his ornaments were kept; all the wealth of his store-house. There was nothing in palace or domain but he shewed it to them. |
14 Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitque ei: Quid dixerunt viri isti? aut unde venerunt ad te? Cui ait Ezechias: De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. |
14 And Isaias the prophet came to king Ezechias, and said to him: What said these men? or from whence came they to thee? And Ezechias said to him: From a far country they came to me out of Babylon. |
14 Then the prophet Isaias gained audience of king Ezechias, and asked him, What message did these men bring, and whence had they come? They came to see me, said Ezechias, from a country that is far away, from Babylon. |
15 At ille respondit: Quid viderunt in domo tua? Ait Ezechias: Omnia quæcumque sunt in domo mea, viderunt: nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis. |
15 And he said: What did they see in thy house? Ezechias said: They saw all the things that are in my house: there is nothing among my treasures that I have not shewn them. |
15 And when Isaias asked what they had seen in his palace, he told them, They saw everything in my palace; I have no treasures I did not shew them. |
16 Dixit itaque Isaias Ezechiæ: Audi sermonem Domini: |
16 And Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord. |
16 And at that Isaias said to Ezechias, I have a message for thy hearing from the Lord. |
17 Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ sunt in domo tua, et quæ condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylonem: non remanebit quidquam, ait Dominus. |
17 Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. |
17 Behold, a time is coming when all that is in thy house, all the treasures which thy fathers have amassed there in times past, will be taken away to Babylon; nothing shall be left of it, the Lord says. |
18 Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. |
18 And of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
18 And sons of thine, men of thy own line, of thy own stock, shall be carried off to be eunuchs in the palace of the kings of Babylon. |
19 Dixit Ezechias ad Isaiam: Bonus sermo Domini quem locutus es: sit pax et veritas in diebus meis. |
19 Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days. |
19 Why then, Ezechias said to Isaias, welcome be the word the Lord has spoken through thee! In my time at least may there be peace; may the promise hold good. |
20 Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et omnis fortitudo ejus, et quomodo fecerit piscinam et aquæductum, et introduxerit aquas in civitatem, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda? |
20 And the rest of the acts of Ezechias and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought waters into the city, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? |
20 What else Ezechias did, the record of his great deeds, and of the pool and conduit by which he stored water in Jerusalem, is to be found in the Annals of the kings of Juda. |
21 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et regnavit Manasses filius ejus pro eo. |
21 And Ezechias slept with his fathers, and Manasses his son reigned in his stead. |
21 So Ezechias was laid to rest with his fathers, and the throne passed to his son Manasses. |