The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Anno septimo Jehu, regnavit Joas: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee. |
1 In the seventh year of Jehu Joas be- gan to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia of Bersabee. |
1 Joas began his reign in the seventh year of Jehu, and for forty years he reigned as king at Jerusalem. His mother’s name was Sebia, a woman of Bersabee. |
2 Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos. |
2 And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada the priest taught him. |
2 As long as the high priest Joiada was his adviser, he obeyed the Lord’s will; |
3 Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum. |
3 But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
3 only he did not abolish the hill-shrines, men still sacrificed and burned incense on the mountain-tops. |
4 Dixitque Joas ad sacerdotes: Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini: |
4 And Joas said to the priests: All the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart they bring into the temple of the Lord: |
4 This Joas made a proclamation to the priests; Here are gifts being brought to the temple all the while by pious folk that worship there, one paying a ransom for his life, another contributing as his devotion moves him. |
5 accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione. |
5 Let the priests take it according to their order, and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing. |
5 Such money the priests may take for their own, according to their rank; but they must be answerable for repairing the Lord’s house, if they find anything that needs to be made good. |
6 Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi. |
6 Now till the three and twentieth year of king Joas, the priests did not make the repairs of the temple. |
6 The twenty-third year of King Joas came, and still the priests had done nothing to repair the temple. |
7 Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis: Quare sartatecta non instauratis templi? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam. |
7 And king Joas called Joiada the high priest and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you therefore money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple. |
7 Whereupon king Joas summoned Joiada and the other priests; What means it, he asked, that you have not made good the temple’s needs? Henceforth there must be no more taking money according to your rank; it must all be given up to the repairing of the temple. |
8 Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus. |
8 And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house. |
8 It was ordered, then, that the priests should no longer receive the gifts, and no longer be answerable for the repairs; |
9 Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini: mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quæ deferebatur ad templum Domini. |
9 And Joiada the high priest took a chest and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord, and the priests that kept the doors put therein all the money that was brought to the temple of the Lord. |
9 instead, the high priest Joiada had a chest made, with a hole in the top of it, and put it close to the altar at the right hand side of the temple entrance; into this the priests who keep the door put all the money that was brought there. |
10 Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quæ inveniebatur in domo Domini: |
10 And when they saw that there was very much money in the chest, the king’s scribe and the high priest came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord: |
10 Whenever the chest seemed to be over full, one of the king’s secretaries betook himself to the temple, with the high priest, and together they emptied out and counted the money that was to be found there. |
11 et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini: qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini, |
11 And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons that wrought in the house of the Lord, |
11 This, when its value had been duly reckoned, they paid over to the master-builders, who distributed it to the carpenters and masons that worked in the Lord’s house |
12 et sartatecta faciebant: et in iis qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quæ indigebant expensa ad muniendam domum. |
12 And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones, to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house. |
12 and carried out the repairs. The stone-cutters, too, must be paid, and wood and stone must be bought ready for fashioning. Thus the repairing of the Lord’s house would not go short for the money which the work needed. |
13 Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quæ inferebatur in templum Domini. |
13 But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord. |
13 The money was not to be used for making pitcher or fork, censer or trumpet, or any other piece of gold or silver ware for the Lord’s house; all the offerings given to the temple |
14 Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini: |
14 For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired. |
14 were paid out to the workmen that were repairing the temple; |
15 et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam. |
15 And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully. |
15 nor was any account asked of those who handled this money and distributed it to the workmen, they were trusted with the handling of it. |
16 Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat. |
16 But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests. |
16 Meanwhile the fines paid for fault or wrong done were not put into the treasury, since these belonged to the priests as of right. |
17 Tunc ascendit Hazaël rex Syriæ, et pugnabat contra Geth, cepitque eam: et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem. |
17 Then Hazael king of Syria went up and fought against Geth, and took it and set his face to go up to Jerusalem. |
17 It was at this time that Hazael, king of Syria, marched on the town of Geth and took it by storm; then wheeled about and threatened to march on Jerusalem itself. |
18 Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quæ consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtulerat: et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis: misitque Hazaëli regi Syriæ, et recessit ab Jerusalem. |
18 Wherefore Joas king of Juda took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias his fathers the kings of Juda had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king’s palace: and sent it to Hazael king of Syria, and he went off from Jerusalem. |
18 Nor might Joas preserve the city from attack, till he had collected all the offerings dedicated in the temple by himself, or by Josaphat, Joram and Ochozias, that were kings of Juda before him, all the silver, too, that was to be found there or in the royal palace, and sent them to Hazael, king of Syria. |
19 Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? |
19 And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? |
19 What else Joas did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Juda. |
20 Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella. |
20 And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas in the house of Mello in the descent of Sella. |
20 It was his own servants that set a conspiracy on foot against him, and slew him in the house at Mello, where the road goes down to Sella; |
21 Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est: et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David: regnavitque Amasias filius ejus pro eo. |
21 For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David, and Amasias his son reigned in his stead. |
21 Josachar son of Semaath and Jozabad son of Somer, his own attendants, gave him his death-blow. He was laid to rest with his fathers in the Keep of David, and the throne passed to his son Amasias. |