The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Eliseus autem locutus est ad mulierem cujus vivere fecerat filium, dicens: Surge, vade tu et domus tua, et peregrinare ubicumque repereris: vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis. |
1 And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years. |
1 Now turn we to the mother of that boy whom Eliseus raised to life. Eliseus had said to her, Up, go on thy travels, thou and all thy household with thee, and there dwell where dwell thou canst; the Lord has a drought in store for us, which will fall upon this land for seven years together. |
2 Quæ surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei: et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis. |
2 And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days. |
2 She lost no time in carrying out the prophet’s command, went abroad with all her household, and for a long time dwelt in the Philistine country; |
3 Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthiim: et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua, et pro agris suis. |
3 And when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house, and for her lands. |
3 then, when the seven years were over, she came back from the Philistine country, and sought an audience with the king, to reclaim her house and lands. |
4 Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens: Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus. |
4 And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. |
4 The king, at that very time, was in talk with Giezi, the prophet’s servant, and had bidden him tell the story of all Eliseus’ marvellous deeds; |
5 Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi: Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus. |
5 And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life. |
5 and Giezi was even then describing how the dead boy had been raised to life, when in came the boy’s own mother, appealing to the king to restore her house and lands. My lord king, said Giezi, this is the very woman, and this is that son of hers, whom Eliseus restored to life. |
6 Et interrogavit rex mulierem: quæ narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum, dicens: Restitue ei omnia quæ sua sunt, et universos reditus agrorum, a die qua reliquit terram usque ad præsens. |
6 And the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land, to this present. |
6 So the king, when he had questioned the woman and had the story from her, charged one of his own chamberlains to see that she came into her own, and recovered the revenues the lands had brought in ever since she left the country. |
7 Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat: nuntiaveruntque ei, dicentes: Venit vir Dei huc. |
7 Eliseus also came to Damascus, and Benadad king of Syria was sick: and they told him, saying: The man of God is come hither. |
7 Eliseus was on a visit to Damascus when Benadad, king of Syria, fell sick. And when he heard that the servant of God was there, |
8 Et ait rex ad Hazaël: Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac? |
8 And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness? |
8 the king bade Hazael take gifts with him and go to meet the prophet; Bid him enquire of the Lord, he said, whether I shall recover from this sickness of mine or not. |
9 Ivit igitur Hazaël in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait: Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me ad te, dicens: Si sanari potero de infirmitate mea hac? |
9 And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son Benadad the king of Syria hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness? |
9 So Hazael went to meet him, and gifts went too, all the best Damascus had to offer, forty camels’ burden of them. And when he had made his way to Eliseus’ presence, and told how Benadad king of Syria had sent to know whether he would recover from his sickness, |
10 Dixitque ei Eliseus: Vade, dic ei: Sanaberis: porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur. |
10 And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewn me that he shall surely die. |
10 Eliseus said, Go and assure him of health restored; but for all that, the Lord has revealed to me that he is doomed to die. |
11 Stetique cum eo, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus: flevitque vir Dei. |
11 And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept. |
11 Hazael, as he stood there talking to him, was in great confusion, so that his face blushed red; but the servant of God fell a-weeping. |
12 Cui Hazaël ait: Quare dominus meus flet? At ille dixit: Quia scio quæ facturus sis filiis Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et prægnantes divides. |
12 And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities thou wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women. |
12 Why weeps my lord? asked Hazael; and his answer was, I weep for all the calamity I know thou art to bring on the sons of Israel. Their cities thou wilt burn down, their young men thou wilt slay in battle; dash little children to the ground, and rip open the pregnant womb. |
13 Dixitque Hazaël: Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam? Et ait Eliseus: Ostendit mihi Dominus te regem Syriæ fore. |
13 And Hazael said: But what am I thy servant a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewn me that thou shalt be king of Syria. |
13 Nay, said Hazael, not for a low-born wretch like thy servant here such great exploits as these! Thou art to be king of Syria, Eliseus answered; the Lord has revealed it to me. |
14 Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: Quid dixit tibi Eliseus? At ille respondit: Dixit mihi: Recipies sanitatem. |
14 And when he was departed from Eliseus, he came to his master, who said to him: What saith Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover. |
14 So he parted from Eliseus and went back to his master. What said Eliseus? asked he, and Hazael gave him the message that he should recover his health; |
15 Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus: quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo. |
15 And on the next day he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead. |
15 but next day he took a piece of cloth, soaked it in water, and held it over Benadad’s face till he was stifled; and thus he succeeded to the throne. |
16 Anno quinto Joram filii Achab regis Israël, et Josaphat regis Juda, regnavit Joram filius Josaphat rex Juda. |
16 In the fifth year of Joram son of Achab king of Israel, and of Josaphat king of Juda, reigned Joram son of Josaphat king of Juda. |
16 It was in the fifth year of Joram, Achab’s son, king of Israel (and Josaphat, king of Juda), that Josaphat’s son Joram became king of Juda; |
17 Triginta duorum annorum erat cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. |
17 He was two and thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. |
17 he was thirty-two years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted eight years. |
18 Ambulavitque in viis regum Israël, sicut ambulaverat domus Achab: filia enim Achab erat uxor ejus: et fecit quod malum est in conspectu Domini. |
18 And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had walked: for the daughter of Achab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. |
18 And he followed the example of the Israelite kings, just as Achab’s line did; he himself had married a daughter of Achab’s. So he defied the Lord’s will; |
19 Noluit autem Dominus disperdere Judam, propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam, et filiis ejus cunctis diebus. |
19 But the Lord would not destroy Juda, for David his servant’s sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always. |
19 but the Lord would not bring ruin upon Juda; had he not promised his servant David to keep the lamp of his line unquenched for ever? |
20 In diebus ejus recessit Edom ne esset sub Juda, et constituit sibi regem. |
20 In his days Edom revolted, from being under Juda, and made themselves a king. |
20 It was in Joram’s days that the Edomites renounced their allegiance to Juda and set up a king of their own choice. |
21 Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo: et surrexit nocte, percussitque Idumæos qui eum circumdederant, et principes curruum: populus autem fugit in tabernacula sua. |
21 And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents. |
21 Joram indeed attacked Seira with his whole force of chariots, and when the Edomites surrounded him, he broke through them with a night assault, broke through the commanders of the chariots and drove the foot-soldiers back to their tents; |
22 Recessit ergo Edom ne esset sub Juda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo. |
22 So Edom revolted from being under Juda, unto this day. Then Lobna also revolted at the same time. |
22 but Edom has never been subject to Juda from that day to this. Lobna, too, revolted at the same time. |
23 Reliqua autem sermonum Joram, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? |
23 But the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? |
23 What else Joram did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Juda. |
24 Et dormivit Joram cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo. |
24 And Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias his son reigned in his stead. |
24 So he was laid to rest with his fathers, and shared their burying-place in the Keep of David; and the throne passed to his son Ochozias. |
25 Anno duodecimo Joram filii Achab regis Israël regnavit Ochozias filius Joram regis Judæ. |
25 In the twelfth year of Joram son of Achab king of Israel, reigned Ochozias son of Joram king of Juda. |
25 This Ochozias, son of king Joram of Juda, came to the throne in the twelfth year of Achab’s son Joram, king of Israel; |
26 Viginti duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Athalia filia Amri regis Israël. |
26 Ochozias was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: the name of his mother was Athalia the daughter of Amri king of Israel. |
26 he was twenty-two years old when he came to the throne, and he reigned at Jerusalem but one year; his mother was Athalia, descended from Amri, king of Israel. |
27 Et ambulavit in viis domus Achab: et fecit quod malum est coram Domino, sicut domus Achab: gener enim domus Achab fuit. |
27 And he walked in the ways of the house of Achab: and he did evil before the Lord, as did the house of Achab: for he was the son in law of the house of Achab. |
27 He, too, followed the example of Achab’s line, and defied the Lord’s will; to Achab’s house he was close allied. |
28 Abiit quoque cum Joram filio Achab ad præliandum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad, et vulneraverunt Syri Joram. |
28 He went also with Joram son of Achab, to fight against Hazael king of Syria in Ramoth Galaad, and the Syrians wounded Joram: |
28 And with Joram, Achab’s son, he went to fight against Hazael, king of Syria, at Ramoth-Galaad. Joram was wounded in this engagement with the Syrians, |
29 Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel, quia vulneraverant eum Syri in Ramoth præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Porro Ochozias filius Joram rex Juda descendit invisere Joram filium Achab in Jezrahel, quia ægrotabat ibi. |
29 And he went back to be healed, in Jezrahel: because the Syrians had wounded him in Ramoth when he fought against Hazael king of Syria. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel, because he was sick there. |
29 and went back to Jezrahel to recover his health. And when Joram, Achab’s son, lay sick at Jezrahel, recovering from the wound he had received in fighting against Hazael at Ramoth-Galaad, Ochozias son of Joram king of Juda came there to visit him. |