The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbinem in cælum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis. |
1 And it came to pass, when the Lord would take up Elias into heaven by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal. |
1 And now the time had come when the Lord would have Elias carried up by a whirlwind into heaven. Elias was but then leaving Galgal, with Eliseus in his company; |
2 Dixitque Elias ad Eliseum: Sede hic, quia Dominus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliseus: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque descendissent Bethel, |
2 And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel, |
2 and he said to Eliseus, Pray stay on here awhile; the Lord has an errand for me at Bethel. As the Lord is a living God, said he, and thou a living soul, I will not part from thee. |
3 egressi sunt filii prophetarum qui erant in Bethel, ad Eliseum, et dixerunt ei: Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te? Qui respondit: Et ego novi: silete. |
3 The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace. |
3 So together they journeyed to Bethel, where there was a school of prophets. And here the disciples greeted Eliseus by asking, Has it been made known to thee that the Lord means, this day, to carry off thy master? I, too, know it, he answered; say no more. |
4 Dixit autem Elias ad Eliseum: Sede hic, quia Dominus misit me in Jericho. Et ille ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque venissent Jericho, |
4 And Elias said to Eliseus: Stay here because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho, |
4 Stay on here, Elias told him; the Lord has an errand for me at Jericho. As the Lord is a living God, said he, and thy soul a living soul, I will not part from thee. So together they reached Jericho, |
5 accesserunt filii prophetarum qui erant in Jericho, ad Eliseum, et dixerunt ei: Numquid nosti quia Dominus hodie tollet dominum tuum a te? Et ait: Et ego novi: silete. |
5 The sons of the prophets that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace. |
5 and here, too, the disciples of the prophets asked Eliseus whether he knew his master was to be carried away from him. I, too, know it, he answered; say no more. |
6 Dixit autem ei Elias: Sede hic, quia Dominus misit me usque ad Jordanem. Qui ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Ierunt igitur ambo pariter, |
6 And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee; and they two went on together, |
6 Here, too, Elias would have him stay on; for himself, the Lord had an errand for him at the Jordan; but still he said, As the Lord is a living God, and thy soul a living soul, I will not part from thee. So they went still in company; |
7 et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt eos, qui et steterunt e contra, longe: illi autem ambo stabant super Jordanem. |
7 And fifty men of the sons of the prophets followed them, and stood in sight at a distance: but they two stood by the Jordan. |
7 fifty of the prophets’ disciples followed them, and stood watching, far away.They came to a halt, those two, at Jordan bank. |
8 Tulitque Elias pallium suum, et involvit illud, et percussit aquas: quæ divisæ sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum. |
8 And Elias took his mantle and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. |
8 And there Elias, taking off his mantle and folding it together, struck the waters of Jordan with it. Whereupon they parted, this way and that, allowing those two to pass over dry-shod. |
9 Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum: Postula quod vis ut faciam tibi, antequam tollar a te. Dixitque Eliseus: Obsecro ut fiat in me duplex spiritus tuus. |
9 And when they were gone over, Elias said to Eliseus: Ask what thou wilt have me to do for thee, before I be taken away from thee. And Eliseus said: I beseech thee that in me may be thy double spirit. |
9 When they had crossed, Elias said to Eliseus, Make what request of me thou wilt, before I am carried away from thee. And he answered, I would have a double portion of the spirit thou leavest behind thee. |
10 Qui respondit: Rem difficilem postulasti: attamen si videris me quando tollar a te, erit tibi quod petisti: si autem non videris, non erit. |
10 And he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it. |
10 It is no light request thou hast made, said he. If I am carried away in full view of thee, it means thy request is granted; if not, it is refused. |
11 Cumque pergerent, et incedentes sermocinarentur, ecce currus igneus, et equi ignei diviserunt utrumque: et ascendit Elias per turbinem in cælum. |
11 And as they went on, walking and talking together, behold a fiery chariot, and fiery horses parted them both asunder: and Elias went up by a whirlwind into heaven. |
11 And they were still going on, and talking as they went, when all at once, between them, a flaming chariot appeared, drawn by flaming horses, and Elias went up on a whirlwind into heaven. |
12 Eliseus autem videbat, et clamabat: Pater mi, pater mi, currus Israël, et auriga ejus. Et non vidit eum amplius: apprehenditque vestimenta sua, et scidit illa in duas partes. |
12 And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces. |
12 Eliseus watched it, crying out, My father, my father, Israel’s chariot and charioteer! But now he had sight of him no longer. He caught at his own clothes, and tore them across; |
13 Et levavit pallium Eliæ, quod ceciderat ei: reversusque stetit super ripam Jordanis, |
13 And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan, |
13 then he took up the mantle of Elias, that had fallen from him; and when he reached Jordan bank again, |
14 et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ: et dixit: Ubi est Deus Eliæ etiam nunc? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus. |
14 And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided, hither and thither, and Eliseus passed over. |
14 with this mantle that had fallen from Elias he struck the waters; but they did not part. Alas, cried he, where is he now, the God of Elias? With that, he struck the waters again, and they parted this way and that, for Eliseus to cross over. |
15 Videntes autem filii prophetarum qui erant in Jericho e contra, dixerunt: Requievit spiritus Eliæ super Eliseum. Et venientes in occursum ejus, adoraverunt eum proni in terram, |
15 And the sons of the prophets at Jericho, who were over against him, seeing it said: The spirit of Elias hath rested upon Eliseus. And coming to meet him, they worshipped him, falling to the ground, |
15 When they saw that, the disciples from Jericho that stood watching cried out, The spirit Elias had has come down to rest on Eliseus! And so, meeting him, they fell down face to earth; |
16 dixeruntque illi: Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possunt ire, et quærere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini, et projecerit eum in unum montium, aut in unam vallium. Qui ait: Nolite mittere. |
16 And they said to him: Behold, there are with thy servants fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest perhaps the spirit of the Lord hath taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said: Do not send. |
16 Lord prophet, they said, we can muster fifty strong men of our company to go out and look for this master of thine; it may be the Spirit of the Lord has carried him off and left him on some hill-top or in some cleft of the valleys. He would not have them send, |
17 Coëgeruntque eum donec acquiesceret, et diceret: Mittite. Et miserunt quinquaginta viros: qui cum quæsissent tribus diebus, non invenerunt. |
17 But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days but found him not. |
17 but they were urgent with him, till at last he relented and gave them leave. So the fifty men were sent, and for three days they searched in vain. |
18 Et reversi sunt ad eum: at ille habitabat in Jericho, et dixit eis: Numquid non dixi vobis: Nolite mittere? |
18 And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send? |
18 When they came back (for he was still waiting at Jericho), all he said was, Did I not warn you not to send? |
19 Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum: Ecce habitatio civitatis hujus optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis: sed aquæ pessimæ sunt, et terra sterilis. |
19 And the men of the city said to Eliseus: Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren. |
19 The citizens there had a complaint to bring before Eliseus; This city, my lord, has a fair site, as thou canst see for thyself, but the water is foul, and the soil barren. |
20 At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent, |
20 And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it, |
20 Bring me a new jar, said he, filled with salt. And when this was brought, |
21 egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait: Hæc dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas. |
21 He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness. |
21 he went out to the spring from which the water came and cast the salt in. Here, he said, is a promise the Lord makes to you: I have healed this water, it shall bring death and dearth no longer. |
22 Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est. |
22 And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke. |
22 And from that day to this the water has been pure, in fulfilment of Eliseus’ promise. |
23 Ascendit autem inde in Bethel: cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate, et illudebant ei, dicentes: Ascende calve, ascende calve. |
23 And he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head; go up, thou bald head. |
23 Then he went back to Bethel, and as he climbed up along the road, he was mocked by some young boys from the city; Up with thee, bald-pate, they cried, up with thee, bald-pate! |
24 Qui cum respexisset, vidit eos, et maledixit eis in nomine Domini: egressique sunt duo ursi de saltu, et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros. |
24 And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them two and forty boys. |
24 And he, turning to look, called down the Lord’s curse on them. Thereupon, out came two bears from the forest, and forty-two of the boys were torn in pieces. |
25 Abiit autem inde in montem Carmeli, et inde reversus est in Samariam. |
25 And from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
25 From Bethel he went on to mount Carmel, and afterwards made his way back to Samaria. |