The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 24
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis: et rursum rebellavit contra eum.
1
In his time, Nabuchodonosor king of Babylon invaded the country, and for three years Joakim was his vassal; then he rebelled against him.
1
In his days Nabuchodonosor king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him.
2
Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon: et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas.
2
But the Lord sent enemies to attack him, freebooters from Chaldaea, Syria, Moab and Ammon; sent them to attack Juda and lay it waste, in fulfilment of the threat which his servants the prophets had uttered in his name.
2
And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants the prophets.
3
Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit,
3
It was by the Lord’s own decree that this befell; he would banish Juda from his presence, in return for all Manasses’ sins;
3
And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did.
4
et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium: et ob hanc rem noluit Dominus propitiari.
4
and for all those innocent lives taken, in the days when Jerusalem ran with guiltless blood till the Lord refused to pardon it.
4
And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased.
5
Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda? Et dormivit Joakim cum patribus suis:
5
What else Joakim did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Juda. So Joakim was laid to rest with his fathers,
5
But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers:
6
et regnavit Joachin filius ejus pro eo.
6
and the throne passed to his son Joachin.
6
And Joachin his son reigned in his stead.
7
Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua: tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti.
7
Meanwhile, the king of Egypt advanced no more beyond his own frontiers; all the possessions he held, from the brook of Egypt right up to the river Euphrates, the king of Babylon had taken away from him.
7
And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.
8
Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem.
8
Joachin was eighteen years old when he came to the throne, and his reign in Jerusalem lasted but three months; his mother’s name was Nohesta, daughter of Elnathan of Jerusalem.
8
Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
9
Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
9
He disobeyed the Lord’s will no less than his father before him.
9
And he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
10
In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus.
10
It was in his time that the forces of Nabuchodonosor, king of Babylon, marched against Jerusalem, and siege was laid to the city;
10
At that time the servants of Nabuchodonosor king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts.
11
Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam.
11
and Nabuchodonosor came there in person to be with them, and to press on the siege.
11
And Nabuchodonosor king of Babylon came to the city with his servants to assault it.
12
Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus: et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
12
Whereupon Joachin, king of Juda, gave himself up, with his mother, his servants, his nobles, and his chamberlains; and the king of Babylon, in this, the eighth year of his reign, accepted the surrender.
12
And Joachin king of Juda went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign.
13
Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ: et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini.
13
All the treasures of temple and palace he took away, and cut in pieces all the golden ornaments Solomon, king of Israel, had set up in the temple, so fulfilling what the Lord had prophesied.
13
And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
14
Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem: nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ.
14
All the citizens of Jerusalem he carried off as prisoners, the noblemen, and the best warriors in the army, ten thousand of them, the craftsmen and the smiths; none were left except the poor folk in the country-side.
14
And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land.
15
Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus: et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem.
15
To Babylon Joachin must go, with his mother and his wives and his chamberlains; for Babylon all the judges in the land must leave Jerusalem as exiles;
15
And he carried away Joachin into Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity from Jerusalem into Babylon.
16
Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores: duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem.
16
to Babylon Nabuchodonosor removed seven thousand warriors, and a thousand craftsmen and smiths, all that had strength to bear arms.
16
And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths a thousand, all that were valiant men and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon.
17
Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo: imposuitque nomen ei Sedeciam.
17
In place of Joachin, he made his uncle Matthanias king, giving him the name of Sedecias.
17
And he appointed Matthanias his uncle in his stead: and called his name Sedecias.
18
Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna.
18
Sedecias was twenty-one years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted eleven years; his mother’s name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna.
18
Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna.
19
Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim.
19
He disobeyed the Lord’s will, as Joakim had;
19
And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done.
20
Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua: recessitque Sedecias a rege Babylonis.
20
for now the Lord’s anger hung over Juda and Jerusalem, ready to banish them from his presence. And Sedecias in his turn revolted against the king of Babylon.
20
For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon.