The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 9
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And Eliseus the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad.
1
Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi: Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.
1
Thereupon the prophet Eliseus sent one of his disciples on an errand. Gird up thy tunic, said he, and make thy way to Ramoth-Galaad, with this phial of oil in thy hand.
2
And when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber.
2
Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi: et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum.
2
Once there, thou wilt find Jehu the son of Josaphat, son of Namsi, sitting among his brother-captains; bid him rise up, and take him with thee into an inner room.
3
Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
3
Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.
3
Then, holding up the phial of oil and pouring it out over his head, tell him, Thus says the Lord; herewith I anoint thee king of Israel. Then fling the door open and begone; I would not have thee linger there.
4
So the young man, the servant of the prophet, went away to Ramoth Galaad,
4
Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
4
So the young prophet made his way to Ramoth-Galaad,
5
And went in thither: and behold the captains of the army were sitting: and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince.
5
et ingressus est illuc: ecce autem principes exercitus sedebant: et ait: Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu: Ad quem ex omnibus nobis? At ille dixit: Ad te, o princeps.
5
and, reaching it, found the captains of the army met in conclave. He asked to have speech with the commander; and when Jehu asked which of them all he meant, he said, With thee, my lord.
6
And he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel: I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord.
6
Et surrexit, et ingressus est cubiculum: at ille fudit oleum super caput ejus, et ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Unxi te regem super populum Domini Israël,
6
Thereupon Jehu rose up, and went into the inner room; where the prophet forthwith poured the oil over his head. This is my message, said he, from the Lord God of Israel; Herewith I anoint thee king over Israel, the Lord’s people.
7
And thou shalt cut off the house of Achab thy master, and I will revenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord at the hand of Jezabel.
7
et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.
7
Thou art to overthrow the dynasty of King Achab that was thy master; so it is that I mean to take vengeance for all those prophets of mine, all those true servants of the Lord, that were slain by Jezabel.
8
And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the meanest in Israel.
8
Perdamque omnem domum Achab: et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël.
8
All Achab’s race I mean to destroy, sparing no male issue of his, free man or bondman in the realm of Israel;
9
And I will make the house of Achab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias.
9
Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia.
9
it shall have no better fortune than the race of Jeroboam, son of Nabat, or the race of Baasa, son of Ahia.
10
And the dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
10
Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit.
10
As for Jezabel, she shall lie unburied in the purlieus of Jezrahel, for the dogs to eat. And with that he threw the door open, and was gone.
11
Then Jehu went forth to the servants of his lord: and they said to him: Are all things well? why came this mad man to thee? And he said to them: You know the man, and what he said.
11
Jehu autem egressus est ad servos domini sui: qui dixerunt ei: Rectene sunt omnia? quid venit insanus iste ad te? Qui ait eis: Nostis hominem, et quid locutus sit.
11
Is all well? Jehu’s fellow officers asked, as he went back to them. What was this madman’s errand? Know the man, said he, and you know his ranting talk.
12
But they answered: It is false, but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
12
At ille responderunt: Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis: Hæc et hæc locutus est mihi, et ait: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël.
12
That will not serve, they answered; tell us what he said. Then he told them all that had passed, and how the Lord had assured him that he was the anointed king of Israel.
13
Then they made haste and taking every man his garment laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king.
13
Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt: Regnavit Jehu.
13
And they, without more ado, flung down their cloaks at his feet, to pay him all the honours of a throne; and loud the trumpets sounded to proclaim that Jehu was king.
14
So Jehu the son of Josaphat the son of Namsi conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he and all Israel fighting with Hazael king of Syria:
14
Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram: porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ:
14
Thus Jehu, son of Josaphat, son of Namsi, entered into a conspiracy against Joram. (Joram himself had been in command of the Israelite army that held Ramoth-Galaad against king Hazael of Syria,
15
And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds, for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel.
15
et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu: Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel.
15
but had now gone to Jezrahel to recover from the wounds Hazael’s men had given him.) As you love me, Jehu said, let no one make his escape from the city, or news of this will reach Jezrahel.
16
And he got up, and went into Jezrahel: for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda was come down to visit Joram.
16
Et ascendit, et profectus est in Jezrahel: Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram.
16
Then he mounted his chariot and set out for Jezrahel, where Joram lay sick, with Ochozias, king of Juda, come to visit him.
17
The watchman therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well?
17
Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait: Video ego globum. Dixitque Joram: Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: Rectene sunt omnia?
17
And now the watchman that stood on the tower of Jezrahel espied Jehu’s company, and he cried out, I see a troop of men coming. So Joram would have a chariot sent out to meet them, with the message, Is all well?
18
So there went one in a chariot to meet him, and said: Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not.
18
Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait: Hæc dicit rex: Pacatane sunt omnia? Dixitque Jehu: Quid tibi et paci? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens: Venit nuntius ad eos, et non revertitur.
18
But when the driver of the chariot met him, and asked, Is all peaceful? Jehu said, Talk not of peace; pass on behind me and follow. And the watchman cried, The messenger reached them, but never returns.
19
And he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me.
19
Misit etiam currum equorum secundum: venitque ad eos, et ait: Hæc dicit rex: Numquid pax est? Et ait Jehu: Quid tibi et paci? transi, et sequere me.
19
Then a second chariot was sent out; once more the king asked whether all was peaceful, and once more the answer was, Talk not of peace; pass on behind me and follow.
20
And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu the son of Namsi, for he drives furiously.
20
Nuntiavit autem speculator, dicens: Venit usque ad eos, et non revertitur: est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur.
20
So the watchman cried out, The messenger reached them, but never returns. And he who comes yonder drives as Jehu the son of Namsi drives; it is headlong speed with him.
21
And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot, and Joram king of Israel, and Ochozias king of Juda went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth the Jezrahelite.
21
Et ait Joram: Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ.
21
Harness my chariot, said Joram. Harnessed it was, and side by side in their chariots these two kings went out, Joram king of Israel and Ochozias, king of Juda, to meet Jehu. And when they met him, it was on the land that once belonged to Naboth, the man of Jezrahel.
22
And when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace? so long as the fornications of Jezabel thy mother, and her many sorceries are in their vigour.
22
Cumque vidisset Joram Jehu, dixit: Pax est, Jehu? At ille respondit: Quæ pax? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent.
22
Joram greeted him by asking, Is all well, Jehu? And he answered, Can aught be well, so long as thy faithless mother Jezabel will be at her sorceries still?
23
And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias.
23
Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam: Insidiæ, Ochozia.
23
At that, Joram wheeled about and fled, crying aloud, Treason, Ochozias, treason!
24
But Jehu bent his bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot.
24
Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas: et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo.
24
But Jehu grasped his bow and bent it; right between the shoulder-blades the arrow struck Joram, and pierced through his heart, and he fell down in his chariot where he stood.
25
And Jehu said to Badacer his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth the Jezrahelite: for I remember when I and thou sitting in a chariot followed Achab this man’s father, that the Lord laid this burden upon him, saying:
25
Dixitque Jehu ad Badacer ducem: Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ: memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens:
25
Then Jehu said to his squire Badacer, Take up his body, and throw it down on the land that was once Naboth the Jezrahelite’s. I remember well, when thou and I were sitting in our chariot together, in attendance on his father Achab, how the Lord pronounced doom upon him:
26
If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
26
Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.
26
I swear that I will avenge the murder of Naboth and his children, that was done in my sight yesterday, avenge it on the very ground where thou standest. Take it up and cast it down there; let the Lord’s word be fulfilled.
27
But Ochozias king of Juda seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there.
27
Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti: persecutusque est eum Jehu, et ait: Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam: qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi.
27
As for Ochozias, king of Juda, he fled at the sight, past the lodge of the royal garden; but Jehu followed, crying, Shoot him down too where he drives! And shoot him they did, on the hill where Gaver stands, by Jeblaam. He escaped at last to Mageddo, but there he died.
28
And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
28
Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem: sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.
28
On his own chariot his servants laid him down, and so bore him back to Jerusalem, to bury him where his fathers were buried, in David’s Keep.
29
In the eleventh year of Joram the son of Achab, Ochozias reigned over Juda,
29
Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam,
29
It was during the eleventh year of Joram, Achab’s son, king of Israel, that Ochozias held the throne of Juda.
30
And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window
30
venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram
30
Meanwhile, Jehu drove on to Jezrahel. As for Jezabel, when she heard of his coming, darken she must her eye-brows, and braid her hair; then she looked down from her window
31
At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
31
ingredientem Jehu per portam, et ait: Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum?
31
as Jehu passed the gate, crying out: Is all well? There was one Zambri, that murdered his master.
32
And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him.
32
Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quæ est ista? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
32
Jehu looked up at the window, and asked who this was. Thereupon two or three of the eunuchs leaned out to greet him.
33
And he said to them: Throw her down headlong: and they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her.
33
At ille dixit eis: Præcipitate eam deorsum: et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam.
33
Throw her down, said he, and throw her down they did; blood spattered the wall, and the horses trampled her under foot.
34
And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king’s daughter.
34
Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait: Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam: quia filia regis est.
34
And he, going into the palace to eat and drink there, gave the word, Go find the accursed woman’s body, and give it burial; she was a king’s daughter.
35
And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands.
35
Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus.
35
But when they went to bury her, nothing could they find but skull and feet and the tips of her fingers.
36
And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel,
36
Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu: Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens: In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel,
36
When they went back to him with the news, he said, This is what the Lord foretold through his servant Elias the Thesbite. Jezabel, he said, shall be food for dogs in the purlieus of this city;
37
And the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel, so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel?
37
et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant: Hæccine est illa Jezabel?
37
in the purlieus of the city her corpse shall lie like dung on the ground, for the passers-by to wonder whether this is indeed Jezabel.