| Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate | 
|---|---|---|
1  The trumpet to thy mouth! Eagle’s wings threatening the Lord’s domain! Conscious of faith forsworn, of my law defied,  | 
																	1  Let  there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law.  | 
																	1  In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt.  | 
								
2  to me Israel cries out, My God! cries out, We acknowledge thee!   | 
																	2  They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee.  | 
																	2  Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.  | 
								
3  Estranged, poor Israel, from the good that was his, and the enemy pressing hard upon him.  | 
																	3  Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him.  | 
																	3  Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum.  | 
								
4  Kings a many, and with no warrant from me; princes a many, that were none of my choosing; idols a many, of their own gold and silver minted; here is cause enough for their undoing.  | 
																	4  They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves, that they might perish.  | 
																	4  Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.  | 
								
5  Cast calf, Samaria, is yonder calf of thine; for this burning affront, it shall be long ere thou canst find acquittal.  | 
																	5  Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed?  | 
																	5  Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari?  | 
								
6  Israel gave birth to it, this calf of Samaria, that came of man’s fashioning, and god is none; it shall be beaten fine as filigree.  | 
																	6  For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders’ webs.  | 
																	6  Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.  | 
								
7  Sow the wind, reap the whirlwind; empty stook is empty bin, and here if grain is any, alien folk shall have the eating of it!  | 
																	7  For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it.  | 
																	7  Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam.  | 
								
8  Poor Israel, already engulfed, the heathen all around making a despised tool of him!  | 
																	8  Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel.  | 
																	8  Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.  | 
								
9  Lone as wild ass in the desert, to Assyria he betakes himself; if mate he would, he must pay for his dalliance.  | 
																	9  For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers.  | 
																	9  Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus.  | 
								
10  Well, hire they mercenaries where they will, they shall be cooped up in their own land none the less, and have respite from the exactions of king and nobles both.    | 
																	10  But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes.  | 
																	10  Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum.  | 
								
11  So many the altars Ephraim has, and they shall increase his guilt, none of them but shall increase his guilt;  | 
																	11  Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin.  | 
																	11  Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum.  | 
								
12  so many the laws I gave him, and all alike went unrecognized.  | 
																	12  I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign.  | 
																	12  Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt.  | 
								
13  Appointed sacrifice  they still offer, flesh of the sacrifice still eat, but the Lord will have none of it; no more their guilt shall go unrecorded, their sins unpunished; Egypt once again for them!  | 
																	13  They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt.  | 
																	13  Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur.  | 
								
14  The God that made them forgotten, Israel builds shrine and Juda stronghold still; but the fire I am kindling shall fall upon Juda’s cities, shall devour them, citadel and all.  | 
																	14  And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof.  | 
																	14  Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius.  | 
								
