Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum; et ex Ægypto vocavi filium meum. |
1 As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt. |
1 Soon fades the dawn; soon passes king of Israel.Israel in his boyhood, what love I bore him! Away from Egypt I beckoned him, henceforth my son. … |
2 Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant. |
2 As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. |
2 They called them, the more they refused obedience; gods of the country-side must have their victims, dumb idols their incense! |
3 Et ego quasi nutritius Ephraim: portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos. |
3 And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. |
3 Yet it was I, none other, guided those first steps of theirs, and took them in my arms, and healed, all unobserved, their injuries. |
4 In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur. |
4 I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat. |
4 Sons of Adam, they should be drawn with leading-strings of love; never waggoner was at more pains to ease bridle on jaw, fed beast so carefully. |
5 Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam noluerunt converti. |
5 He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted. |
5 Never again to Egypt; Assyria shall rule him now, the unrepentant; |
6 Cœpit gladius in civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et comedet capita eorum. |
6 The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads. |
6 already the sword is let loose in those towns of his, the brave shall engulf, the wise shall devour. |
7 Et populus meus pendebit ad reditum meum; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur. |
7 And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off. |
7 Can my people be reconciled with me? All hangs in doubt, until at last I put a yoke on all alike, never to be taken away from them. |
8 Quomodo dabo te, Ephraim? protegam te, Israël? Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est pœnitudo mea. |
8 How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up. |
8 What, Ephraim, must I abandon thee? Must I keep Israel under watch and ward? Can I let thee go the way of Adama, share the doom of Seboim? All at once my heart misgives me, and from its embers pity revives. |
9 Non faciam furorem iræ meæ; non convertar ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego, et non homo; in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem. |
9 I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city. |
9 How should I wreak my vengeance, of Ephraim take full toll? God am I, not a man in the midst of you, the Holy One, that may not enter those city walls; |
10 Post Dominum ambulabunt; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris. |
10 They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear. |
10 the Lord must lead, and man follow. Loud he will call, like lion roaring, and at the sound of it, sons of his will come trembling from the distant sea; |
11 Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum: et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus. |
11 And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord. |
11 fluttering like sparrow or dove from Egypt, from the Assyrian country, and in their own home, the Lord says, I will give them rest. |
12 Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo domus Israël; Judas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis. |
12 Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints. |
12 Ephraim so false, Israel so treacherous, all about me! But Juda governs his folk with God to aid him; Juda takes part with the holy ones, loyal yet. |