Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate: quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor. |
1 Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over, and a net spread upon Thabor. |
1 Priest and people, hear and heed! And you, too, mark it well, men of the court; whose but yours the blame, if there are snares on every commanding height, if Thabor itself is ringed with toils, |
2 Et victimas declinastis in profundum; et ego eruditor omnium eorum. |
2 And you have turned aside victims into the depth: and I am the teacher of them all. |
2 and your quarry is driven down to the depths? But to all alike comes the warning. |
3 Ego scio Ephraim, et Israël non est absconditus a me: quia nunc fornicatus est Ephraim; contaminatus est Israël. |
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled. |
3 Think you that I have no eyes for Ephraim’s wantonness? that Israel escapes my scrutiny, Israel, so defiled? |
4 Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. |
4 They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord. |
4 Return to the Lord? Not for such hearts the message; lust for strange worship is there, and of the Lord they reck nothing. |
5 Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua: ruet etiam Judas cum eis. |
5 And the pride of Israel shall answer in his face: and Israel and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them. |
5 Self-condemned, the pride of Israel; what wonder Israel … and Ephraim should be entangled in guilt? Juda itself shall not escape their downfall. |
6 In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient: ablatus est ab eis. |
6 With their flocks, and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them. |
6 All their flocks and herds shall not win them access to the Lord; he stands aloof from them, |
7 In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis. |
7 They have transgressed against the Lord, for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. |
7 sinners that have defied him; a bastard brood, that ere yonder moon rises new shall be disinherited and brought to nothing. |
8 Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama; ululate in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin. |
8 Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin. |
8 The trumpet, there, in Gabaa; at Rama sound for battle; let Bethaven echo with the rallying-cry! Benjamin, to arms! |
9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis; in tribubus Israël ostendi fidem. |
9 Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be. |
9 Alas for Ephraim, in the hour of punishment left forlorn! Mine to teach Israel’s tribes a lesson of faithfulness. |
10 Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam. |
10 The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. |
10 And what of Juda’s chieftains? A neighbour’s land-mark scrupled they never to remove; on these, too, the full flood of my vengeance shall come down. |
11 Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio, quoniam cœpit abire post sordes. |
11 Ephraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness. |
11 Poor Ephraim, ever since he set his face towards the mire, all is oppression with him, all is judgement gone amiss. |
12 Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. |
12 And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. |
12 And all the while I, none other, wear away strength of Ephraim and Juda alike; moth nor canker so surely! |
13 Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem: et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum. |
13 And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. |
13 What did Ephraim, in his great sickness, what did Juda, bound hand and foot? To Assyria Ephraim would despatch envoys, to yonder ruthless king; but heal you he could not, nor unbind. |
14 Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat. |
14 For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion’s whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. |
14 Mine the encounter Ephraim has to fear, and Juda both; lion’s dam nor whelp mauls prey and carries it off so inexorably. |
15 Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam. |
15 I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face. |
15 All in a moment come and gone whence I came! Who knows if weariness will drive you back to my presence? |