Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt. |
1 Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. |
1 The trumpet to thy mouth! Eagle’s wings threatening the Lord’s domain! Conscious of faith forsworn, of my law defied, |
2 Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël. |
2 They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. |
2 to me Israel cries out, My God! cries out, We acknowledge thee! |
3 Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum. |
3 Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. |
3 Estranged, poor Israel, from the good that was his, and the enemy pressing hard upon him. |
4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. |
4 They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. |
4 Kings a many, and with no warrant from me; princes a many, that were none of my choosing; idols a many, of their own gold and silver minted; here is cause enough for their undoing. |
5 Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari? |
5 Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? |
5 Cast calf, Samaria, is yonder calf of thine; for this burning affront, it shall be long ere thou canst find acquittal. |
6 Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ. |
6 For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders’ webs. |
6 Israel gave birth to it, this calf of Samaria, that came of man’s fashioning, and god is none; it shall be beaten fine as filigree. |
7 Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam. |
7 For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. |
7 Sow the wind, reap the whirlwind; empty stook is empty bin, and here if grain is any, alien folk shall have the eating of it! |
8 Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum. |
8 Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. |
8 Poor Israel, already engulfed, the heathen all around making a despised tool of him! |
9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus. |
9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. |
9 Lone as wild ass in the desert, to Assyria he betakes himself; if mate he would, he must pay for his dalliance. |
10 Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum. |
10 But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. |
10 Well, hire they mercenaries where they will, they shall be cooped up in their own land none the less, and have respite from the exactions of king and nobles both. |
11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum. |
11 Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. |
11 So many the altars Ephraim has, and they shall increase his guilt, none of them but shall increase his guilt; |
12 Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt. |
12 I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. |
12 so many the laws I gave him, and all alike went unrecognized. |
13 Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur. |
13 They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. |
13 Appointed sacrifice they still offer, flesh of the sacrifice still eat, but the Lord will have none of it; no more their guilt shall go unrecorded, their sins unpunished; Egypt once again for them! |
14 Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius. |
14 And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof. |
14 The God that made them forgotten, Israel builds shrine and Juda stronghold still; but the fire I am kindling shall fall upon Juda’s cities, shall devour them, citadel and all. |