Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum, |
1 In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord: |
1 Ay, in their distress they will be waiting full early at my door; Back to the Lord! will be their cry; |
2 quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. |
2 For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. |
2 salve he only can bring, that wounded us; hand that smote us shall heal. |
3 Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ. |
3 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth. |
3 Dead men to-day and to-morrow, on the third day he will raise us up again, to live in his presence anew. Acknowledge we, cease we never to acknowledge the Lord, he will reveal himself, sure as the dawn, come back to us, sure as the rains of winter and spring come back to the earth. |
4 Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens. |
4 What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. |
4 What way will serve with you, men of Ephraim? Juda, what way will serve? Ruth of yours is but momentary, fades like the early mist, like morning dew. |
5 Propter hoc dolavi in prophetis; occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur. |
5 For this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light. |
5 What wonder I should send prophets first, to shape men to my will if they could, and then utter my sentence of ruin? Believe me, this doom of thine shall be clear as daylight. |
6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium; et scientiam Dei plus quam holocausta. |
6 For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts. |
6 A tender heart wins favour with me, not sacrifice; God’s acknowledging, not victim’s destroying; |
7 Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum: ibi prævaricati sunt in me. |
7 But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me. |
7 and these be very children of Adam, keep troth they cannot, here is a land where my will is set at defiance. |
8 Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine. |
8 Galaad is a city of workers of idols, supplanted with blood. |
8 What is Galaad but a stronghold of idolatry, bedabbled with footprints of blood? |
9 Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt. |
9 And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness. |
9 Nor much imports it, company of priests thou meet on Sichem road, or troop of robbers thirsting for men’s lives; be sure there is mischief afoot; |
10 In domo Israël vidi horrendum: ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël. |
10 I have seen a horrible thing in the house of Israel: the fornications of Ephraim there: Israel is defiled. |
10 foul deeds I see done in Israel. Ephraim so wanton, Israel so defiled; and, |
11 Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei. |
11 And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people. |
11 Juda, what of thyself? For thee, no harvest? When I restore my people from exile … |