The Prophecy of Osee — Prophetia Osee
|
Chapter 9
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
1
Noli lætari, Israël; noli exsultare sicut populi: quia fornicatus es a Deo tuo; dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
1
No rejoicing, Israel, no cries of gladness now! Wouldst thou be like the heathen, and rejoice that thou hast played thy God false, ever selling thy favours to the first comer, in return for a full threshing-floor?
2
The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them.
2
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis:
2
Not for such reapers harvest and vintage; the wanton must go without her wine;
3
They shall not dwell in the Lord’s land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians.
3
non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit.
3
dispeopled, now, the Lord’s territory, Ephraim back in Egypt again, or tasting, among the Assyrians, unhallowed food.
4
They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord.
4
Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium; omnes qui comedent eum, contaminabuntur: quia panis eorum animæ ipsorum: non intrabit in domum Domini.
4
Libation shall be none to win the Lord’s favour, nor any sacrifice; bread of theirs shall be as the bread mourners eat, defiling to the lips; fill their bellies it may, but into the Lord’s house it cannot enter.
5
What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord?
5
Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini?
5
Alas, what shift will you make when the great days come round, the Lord’s festivals?
6
For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles.
6
Ecce enim profecti sunt a vastitate: Ægyptus congregabit eos; Memphis sepeliet eos: desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum.
6
Ruin fell on the citizens, and they are gone; Egypt the home of them now, Memphis the tomb of them; bowers that shone with silver the nettles have claimed, burdocks grow in the doorways.
7
The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness.
7
Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis. Scitote, Israël, stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuæ, et multitudinem amentiæ.
7
Close at hand the audit-day, the doom close at hand! And wouldst thou know, Israel, why prophet is turned fool, and he can but rave now that once was inspired? God’s heavy plague is this for thy much sinning;
8
The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God.
8
Speculator Ephraim cum Deo meo, propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus; insania in domo Dei ejus.
8
prophet of thine, watchman of thine, Ephraim, is a snare at every turn, luring thee to thy ruin, and at God’s decree; he stands there in God’s house, a plague to thee.
9
They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and will visit their sin.
9
Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum.
9
So deep the canker of their sin; Gabaa itself never knew worse wrong. For the remembered guilt of it they shall be called to account.
10
I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved.
10
Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum: ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.
10
When I kept tryst with Israel long ago, rare the encounter, as of grapes out in the desert, of spring figs a-ripening high up on the tree. And all at once to Beelphegor they betook themselves, sold honour for shame, caught foul contagion from the things they loved!
11
As for Ephraim, their glory hath flown away like a bird from the birth, and from the womb, and from the conception.
11
Ephraim quasi avis avolavit; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
11
Light as bird on bough, Ephraim’s glory has come and gone; womb is none that breeds, or, breeding, bears;
12
And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.
12
Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus; sed et væ eis cum recessero ab eis!
12
ay, though they should bring sons to manhood, childless their race shall be, nameless among men.Woe betide them indeed, when I withdraw my presence from them!
13
Ephraim, as I saw, was a Tyre founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.
13
Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
13
Ephraim’s land, so fair a garden, as I look out over it towards Tyre! And must Ephraim rear her sons for the slaughter-house?
14
Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts.
14
Da eis, Domine. Quid dabis eis? da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
14
Thy gift to them, Lord, what is the best gift they can have of thee? A womb, assuredly, that miscarries, and dried-up breasts!
15
All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters.
15
Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos; non addam ut diligam eos: omnes principes eorum recedentes.
15
See where, at Galgal, their offence comes to a head; there it is they have made an enemy of me. They shall dwell in my domain no longer, claim love from me no longer; chieftains of theirs are no vassals of mine.
16
Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb.
16
Percussus est Ephraim; radix eorum exsiccata est: fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.
16
On Ephraim blight has fallen; withered the root now, wizened the fruit; beget they, doom of death is on their offspring, so dearly loved.
17
My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations.
17
Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus.
17
Cast away, my God, from thy presence, because heed thee they would not, cast away to wander homeless through the world!