The First Book of Paralipomenon — Liber Primus Paralipomenon
|
Chapter 14
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum. |
1 Hiram, too, king of Tyre, sent messages offering David cedar planks and car-penters and stone-masons, to build a house for him. |
1 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. |
2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël. |
2 No doubt could David have that the Lord had ratified his sovereignty over Israel, and made him the king of a great people. |
2 And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel. |
3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias. |
3 So, in Jerusalem, he provided himself with fresh wives, and had sons and daughters born to him. |
3 And David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters. |
4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon, |
4 Jerusalem was the birth-place of Samua, Sobad, Nathan, Solomon, |
4 Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon, |
5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet, |
5 Jebahar, Elisua, (Eliphalet), |
5 Jebahar, and Elisua, and Eliphalet, |
6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia, |
6 Noga, Napheg, Japhia, |
6 And Noga, and Napheg, and Japhia, |
7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet. |
7 Elisama, Baaliada and Eliphalet. |
7 Elisama, and Baaliada, and Eliphalet. |
8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum: quod cum audisset David, egressus est obviam eis. |
8 When news reached the Philistines that David had been anointed as king of all Israel, they mustered all their forces to hunt him down, and David, hearing of it, went out to meet them. |
8 And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them. |
9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim. |
9 They had come in and occupied the whole valley of Raphaim. |
9 And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim. |
10 Consuluitque David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea? Et dixit ei Dominus: Ascende, et tradam eos in manu tua. |
10 Thereupon David consulted the Lord; should he attack the Philistines? Would he be given the mastery? And he was bidden go to the attack; the Philistines would be at his mercy. |
10 And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand. |
11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit: Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ: et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim. |
11 And now they advanced to Baalpharasim, where David defeated them; The Lord has parted the enemy’s ranks before me, he said, as easily as water parts this way and that; so the place came by its name, Baalpharasim, The Master of the Breach. |
11 And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim. |
12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri. |
12 They left their idols behind them there, and David had these burnt. |
12 And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt. |
13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle. |
13 But once more the Philistines came to the attack, and occupied the Raphaim valley; |
13 Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley. |
14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus: Non ascendas post eos: recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum. |
14 and this time, when David asked counsel of God, the answer was, Do not go to the attack; withdraw first, and then come upon them from the direction of the pear-trees yonder. |
14 And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees. |
15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum: egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim. |
15 Wait till thou hearest, in the tops of the pear-trees, the sound of marching feet; then offer battle; it is a sign that the Lord marches on before thee, to smite down the army of the Philistines. |
15 And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines. |
16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera. |
16 So David did as the Lord had bidden him, and he drove the Philistines before him all the way from Gabaon to Gazera. |
16 And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera. |
17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes. |
17 After this, David’s renown was noised abroad everywhere, and the Lord struck terror of him into all the nations’ hearts. |
17 And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear him. |