The First Book of Paralipomenon — Liber Primus Paralipomenon
|
Chapter 22
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then David said: This is the house of God, and this is the altar for the holocaust of Israel. |
1 Dixitque David: Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli. |
1 Here, said David, is the Lord’s home; here Israel shall find an altar for its burnt-sacrifices. |
2 And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. |
2 Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei. |
2 And thereupon he held a muster of all the men of alien birth that dwelt in Israel, and chose out from these masons that should cut and dress the stone for building God’s house. |
3 And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. |
3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David: et æris pondus innumerabile. |
3 It was David that procured iron in abundance for door-nail and flange and socket, a weight of bronze, too, beyond all reckoning; |
4 And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. |
4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David. |
4 nor was there any counting the cedar planks that were provided for David by the men of Sidon and Tyre. |
5 And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges. |
5 Et dixit David: Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus: domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur: præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas. |
5 My son Solomon, thought he, is but a boy and still untried; and this house I mean to have built for the Lord must be such that all the world tells of its renown; I must store up for him what he needs. So it was that before his death he had all the preparations made for it. |
6 And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. |
6 Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël. |
6 Then he summoned the young prince and laid a charge upon him, bidding him build a house for the Lord God of Israel. |
7 And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. |
7 Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei: |
7 My son, he told him, it was my thought to have built such a house myself, to be a shrine for the name of the Lord my God; but this message came to me from the Lord: |
8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou canst not build a house to my name, after shedding so much blood before me: |
8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens: Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti: non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me: |
8 Blood thou hast spilt in rivers and wars thou hast waged a many; not for thee to build me a house, that comest before me with so much blood on thy hands. |
9 The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. |
9 filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus: faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum: et ob hanc causam Pacificus vocabitur: et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus. |
9 Thou shalt have a son born to thee whose reign shall be all peace; on every side I will secure his frontiers from attack, and he will be well named Solomon, the Peaceful, such untroubled ease shall Israel enjoy during his reign. |
10 He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. |
10 Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem: firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum. |
10 He it is that shall build a house to be the shrine of my name; I shall find in him a son, and he in me a father, and I will maintain his dynasty on the throne of Israel for all time. |
11 Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. |
11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te. |
11 Courage, then, my son; the Lord be with thee, and prosper thou ever. Build a house for the Lord thy God, as he himself has promised; |
12 The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. |
12 Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui. |
12 and may he grant thee prudence and discernment, in ruling thy people of Israel and in holding fast by the law of the Lord thy God. |
13 For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. |
13 Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age: ne timeas, neque paveas. |
13 Do thou but keep decree and award of his, handed on through Moses to Israel, and all shall be well with thee; play the man, and keep thy courage high, never doubting, never daunted. |
14 Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. |
14 Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum: æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine; ligna et lapides præparavi ad universa impendia. |
14 My hard-earned store thou hast, to build the house with; a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, bronze and iron of what weight I know not, past all reckoning; wood and stone too I have made ready against all thy needs. |
15 Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, |
15 Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos, |
15 Many workmen thou hast in thy service, stone-cutters and stone-masons and carpenters, and masters of every craft to work for thee, |
16 In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. |
16 in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum. |
16 fashioning the gold and silver, the bronze and iron, that passes all reckoning. To the task, then! The Lord will be ever at thy side. |
17 David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, |
17 Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum: |
17 On all the rulers of Israel David laid the same charge, bidding them lend Solomon their aid. |
18 Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. |
18 Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus. |
18 You can see for yourselves, he told them, that the Lord your God is with you; has he not secured all your frontiers from attack, and given you the mastery over your enemies, so that the whole land now gives ready obedience to the Lord and to the Lord’s people? |
19 Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God: and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. |
19 Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum: et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini. |
19 Give yourselves, then, heart and soul, to the following of the Lord your God; bestir yourselves, and build the Lord God a sanctuary, a house dedicated to his name, where the ark that bears witness of the Lord’s covenant, and all the holy things consecrated to him, may find a resting-place. |