The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 13
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In the three and twentieth year of Joas son of Ochozias king of Juda, Joachaz the son of Jehu reigned over Israel in Samaria, seventeen years. |
1 Anno vigesimo tertio Joas filii Ochoziæ regis Juda, regnavit Joachaz filius Jehu super Israël in Samaria decem et septem annis. |
1 It was in the twenty-third year of Joas, son of Ochozias, king of Juda, that Joachaz, Jehu’s son, came to the throne of Israel, and reigned as king in Samaria for seventeen years. |
2 And he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, and he departed not from them. |
2 Et fecit malum coram Domino, secutusque est peccata Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, et non declinavit ab eis. |
2 He defied the Lord’s will, following the sinful example of Jeroboam, son of Nabat, that taught Israel to sin, and never departing from it. |
3 And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael the king of Syria, and into the hand of Benadad the son of Hazael all days. |
3 Iratusque est furor Domini contra Israël, et tradidit eos in manu Hazaël regis Syriæ, et in manu Benadad filii Hazaël, cunctis diebus. |
3 His anger thus provoked, the Lord left Israel at the mercy of Hazael, king of Syria, and his son Benadad, without respite; |
4 But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them: |
4 Deprecatus est autem Joachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus: vidit enim angustiam Israël, quia attriverat eos rex Syriæ: |
4 till at last Joachaz besought the Lord’s favour. (This prayer the Lord answered, seeing Israel hard pressed by the Syrian king’s inroads upon them; |
5 And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. |
5 et dedit Dominus salvatorem Israëli, et liberatus est de manu regis Syriæ: habitaveruntque filii Israël in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius. |
5 and he gave them a champion to set them free from the Syrian yoke. Then once more the men of Israel could dwell in their old homes; |
6 But yet they departed not from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria. |
6 Verumtamen non recesserunt a peccatis domus Jeroboam, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulaverunt: siquidem et lucus permansit in Samaria. |
6 but even so they did not forgo the sins of Jeroboam, son of Nabat, that taught Israel to sin; they clung to them still, and still the forest-shrine had its place in Samaria. ) |
7 And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by thrashing in the barnfloor. |
7 Et non sunt derelicti Joachaz de populo nisi quinquaginta equites, et decem currus, et decem millia peditum: interfecerat enim eos rex Syriæ, et redegerat quasi pulverem in tritura areæ. |
7 In the time of Joachaz, nothing was left of the army but fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot-soldiers; such havoc the king of Syria had made among them, sweeping them away like chaff on the threshing-floor. |
8 But the rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
8 Reliqua autem sermonum Joachaz, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël? |
8 What else Joachaz did, all his history, and the record of his great deeds, is to be found in the Annals of the kings of Israel. |
9 And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas his son reigned in his stead. |
9 Dormivitque Joachaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in Samaria: regnavitque Joas filius ejus pro eo. |
9 He was laid to rest with his fathers, with Samaria for his burying-place, and the throne passed to his son Joas. |
10 In the seven and thirtieth year of Joas king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel in Samaria sixteen years. |
10 Anno trigesimo septimo Joas regis Juda, regnavit Joas filius Joachaz super Israël in Samaria sedecim annis. |
10 This Joas, the son of Joachaz, came to the throne of Israel in the thirty-seventh year of Joas king of Juda; and his reign in Samaria lasted sixteen years. |
11 And he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, but he walked in them. |
11 Et fecit quod malum est in conspectu Domini: non declinavit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulavit. |
11 He defied the Lord’s will, and would not abandon the sins of Jeroboam, son of Nabat, that taught Israel to sin; he clung to them yet. |
12 But the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
12 Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël? |
12 What else Joas did, all his history, and the record of his great deeds, and his war with Amasias king of Juda, is to be found in the Annals of the kings of Israel. |
13 And Joas slept with his fathers: and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria with the kings of Israel. |
13 Et dormivit Joas cum patribus suis: Jeroboam autem sedit super solium ejus. Porro Joas sepultus est in Samaria cum regibus Israël. |
13 He was laid to rest with his fathers, and the throne passed to his son Jeroboam. (Joas was buried in Samaria, with the other Israelite kings.) |
14 Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas king of Israel went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel and the guider thereof. |
14 Eliseus autem ægrotabat infirmitate, qua et mortuus est: descenditque ad eum Joas rex Israël, et flebat coram eo, dicebatque: Pater mi, pater mi, currus Israël et auriga ejus. |
14 And now Eliseus lay sick in his mortal illness, and Joas, who was then king of Israel, went to visit him; My father, my father, he said weeping, Israel’s chariot and charioteer! |
15 And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow, and arrows, |
15 Et ait illi Eliseus: Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas, |
15 Eliseus bade him fetch bow and arrows, and when bow and arrows were brought, |
16 He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king’s hands, |
16 dixit ad regem Israël: Pone manum tuam super arcum. Et cum posuisset ille manum suam, superposuit Eliseus manus suas manibus regis, |
16 he would have the king of Israel hold the bow in readiness. The bow was stretched, and Eliseus put his own hands over the king’s hands; |
17 And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord’s deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them. |
17 et ait: Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus: Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus: Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam: percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam. |
17 Now, said he, open the window that looks east, and he opened it; Shoot, and he shot. Yonder shaft, Eliseus told him, betokens the divine deliverance, deliverance from the power of Syria. It is for thee to defeat the Syrians utterly, there at Aphec. |
18 And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times and stood still. |
18 Et ait: Tolle sagittas. Qui cum tulisset, rursum dixit ei: Percute jaculo terram. Et cum percussisset tribus vicibus, et stetisset, |
18 Then he would have Joas take up his arrows, and when he had done so, bade him shoot, there on the ground. Shoot he did three times, and then held his hand. |
19 And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it. |
19 iratus est vir Dei contra eum, et ait: Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem: nunc autem tribus vicibus percuties eam. |
19 Whereupon the prophet said to him angrily, Five times thou shouldst have let fly, or six, or seven, to defeat the Syrians utterly; this signifies three defeats and no more. |
20 And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year. |
20 Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno. |
20 In the year of Eliseus’ death and burial, the country was being ravaged by freebooters from Moab. |
21 And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life, and stood upon his feet. |
21 Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos. |
21 Some of these appearing suddenly when a dead man was being carried out to his funeral, the bearers took fright, and threw the corpse into the first grave they could find; it was that of Eliseus. And no sooner had it touched the prophet’s bones, than the dead man came to life again, and rose to his feet. |
22 Now Hazael king of Syria afflicted Israel all the days of Joachaz: |
22 Igitur Hazaël rex Syriæ afflixit Israël cunctis diebus Joachaz: |
22 All through the life-time of Joachaz, king Hazael of Syria had pressed Israel hard; |
23 And the Lord had mercy on them, and returned to them because of his covenant, which he had made with Abraham and Isaac and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time. |
23 et misertus est Dominus eorum, et reversus est ad eos propter pactum suum, quod habebat cum Abraham, et Isaac, et Jacob: et noluit disperdere eos, neque projicere penitus usque in præsens tempus. |
23 but now the Lord relented and came to their aid once more. Faithful to his covenant with Abraham, Isaac and Jacob, he would not make an end of them and cast them off utterly as yet. |
24 And Hazael king of Syria died, and Benadad his son reigned in his stead. |
24 Mortuus est autem Hazaël rex Syriæ, et regnavit Benadad filius ejus pro eo. |
24 So, when Hazael died, and his son Benadad succeeded him as king of Syria, |
25 Now Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz his father by war, three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel. |
25 Porro Joas filius Joachaz tulit urbes de manu Benadad filii Hazaël, quas tulerat de manu Joachaz patris sui jure prælii: tribus vicibus percussit eum Joas, et reddidit civitates Israël. |
25 Joas was able to retake those cities which his father Joachaz had lost to Benadad’s father Hazael, and by right of conquest; three times Joas was victorious, and restored the lost cities to Israel. |