The Fourth Book of Kings — Liber Quartus Regum
|
Chapter 1
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And Moab rebelled against Israel, after the death of Achab. |
1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab. |
1 It was after Achab’s death that the Moabites threw off their allegiance to Israel. |
2 And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. |
2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit: misitque nuntios, dicens ad eos: Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac. |
2 It went ill with Ochozias; he had a fall from the window of his upper room at Samaria. And he sent messengers to consult Beelzebub, the god they worship at Accaron, whether he might hope to recover from his sickness. |
3 And an angel of the Lord spoke to Elias the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub the god of Accaron? |
3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron? |
3 But an angel of the Lord bade Elias go to meet these messengers from Samaria on their way, and ask them, Has Israel no God of its own, that you should go and consult Beelzebub, the god of Accaron? |
4 Wherefore thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. |
4 Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. |
4 Here, then, is the Lord’s message to Ochozias, Never shalt thou leave the bed thou liest on; thou art doomed to die. So Elias went on his errand; |
5 And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? |
5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis? |
5 and Ochozias’ messengers returned to their master. When he asked why they had returned, |
6 But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel that thou sendest to Beelzebub the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. |
6 At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. |
6 they told him how one had met them and bidden them go back to the king who sent them; of the Lord’s message, too, that rebuked him for sending to consult Beelzebub, god of Accaron, as if Israel had no God of its own, and doomed him to die where he lay. |
7 And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words? |
7 Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc? |
7 Then he would know what was the look of the man who had met them and so spoken. |
8 But they said: A hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias the Thesbite. |
8 At illi dixerunt: Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait: Elias Thesbites est. |
8 A shaggy fellow, they told him, with a skin girt about his loins. And he said, It was Elias the Thesbite. |
9 And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. |
9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum: sedentique in vertice montis, ait: Homo Dei, rex præcepit ut descendas. |
9 Thereupon the king sent a captain at the head of fifty men to find him. And this captain, climbing the mountain on which the prophet then dwelt, bade him come down in the king’s name. |
10 And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him, and the fifty that were with him. |
10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario: Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo. |
10 If prophet I am, Elias answered, let fire come down from heaven to consume thee and thy men with thee; and with that, came fire from heaven, and he and his fifty were consumed. |
11 And again he sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God, thus saith the king: Make haste and come down. |
11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi: Homo Dei, hæc dicit rex: Festina, descende. |
11 So the king sent another captain with fifty men more, and he too would have the prophet come down in the king’s name. |
12 Elias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
12 Respondens Elias, ait: Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus. |
12 If prophet I am, said he, let fire come down from heaven to consume thee and thy men with thee; and once more, captain and men were consumed by fire. |
13 Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees, before Elias, and besought him and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. |
13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait: Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt. |
13 But when a third captain was sent out with his men, he came and knelt before Elias in entreaty; My lord prophet, he said, have some regard to my life, and the lives of these that follow me. |
14 Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. |
14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ. |
14 Two other captains the fire from heaven has consumed, and fifty men with either of them; on my life, I pray thee, have pity. |
15 And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, |
15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo: ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem, |
15 Then the angel of the Lord said to Elias, Go down with them; thou hast nothing to fear. So he set out to accompany the man into the royal presence. |
16 And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. |
16 et locutus est ei: Hæc dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. |
16 And he told the king, Thou, who hast sent to consult Beelzebub, Accaron’s god, as though God in Israel there were none, shalt never leave the bed thou liest on; thou art doomed to die. |
17 So he died according to the word of the Lord which Elias spoke, and Joram his brother reigned in his stead, in the second year of Joram the son of Josaphat king of Juda: because he had no son. |
17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ: non enim habebat filium. |
17 And die he did, as Elias had foretold in the Lord’s name, with never a son to follow him; the throne passed to his brother Joram. This was in the second year of Josaphat’s son, Joram, king of Juda. |
18 But the rest of the acts of Ochozias which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? |
18 Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël? |
18 What else Ochozias did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Israel. |