Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Audite verbum Domini, filii Israël, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ: non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. |
1 Listen, sons of Israel, to a message from the Lord, notice of a suit he prefers against all that dwell in this land of yours; a land where loyalty, and tenderness of heart, and knowledge of God is none. |
1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. |
2 Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. |
2 Curse they and lie, murder they and steal and live adulterously, till there is no checking it; never feud ends but another feud begins. |
2 Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery have overflowed, and blood hath touched blood. |
3 Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli; sed et pisces maris congregabuntur. |
3 What wonder the land lies widowed, and its folk dwindle; gone, beast and bird, and the sea-beach piled high with fish? |
3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the heat of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. |
4 Verumtamen unusquisque non judicet, et non arguatur vir: populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti. |
4 Nay, let us have no recriminations between man and man; so should this people of thine fall to railing at their priests! |
4 But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. |
5 Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam. |
5 Ruin for thee, sir priest, this day, and, come night, the prophet shall share thy ruin; name of the mother that bore thee shall perish, |
5 And thou shalt fall to day, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. |
6 Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam: quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. |
6 as, through thy fault, this people of mine perishes for want of knowledge. Knowledge wouldst thou spurn, and shall not I spurn thy priesthood; my law wouldst thou forget, and shall race of thine be spared oblivion? |
6 My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. |
7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi: gloriam eorum in ignominiam commutabo. |
7 Priests a many, and sins to match their number; shall that title bring glory any longer, and not reproach? |
7 According to the multitude of them so have they sinned against me: I will change their glory into shame. |
8 Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. |
8 Fault if Israel committed, guilt if Israel incurred, it was but the meat and drink such priests craved for. |
8 They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. |
9 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. |
9 Priest, now, shall fare no better than people; he shall pay for his ill living, reap what his false aims deserve; |
9 And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. |
10 Et comedent, et non saturabuntur; fornicati sunt, et non cessaverunt: quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo. |
10 greed, that remained still unsated, wantonness, that could never have enough. Ah, faithless guardians, that you should play your Lord false! |
10 And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing his law. |
11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor. |
11 That dalliance, and wine, and revelry, should so steal away your wits! |
11 Fornication, and wine, and drunkenness take away the understanding. |
12 Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo. |
12 And what of my people? See where they have recourse to tree-stump or senseless wand, for an answer to their perplexities! Lust for strange worship swept them away, made them false to their troth with God; |
12 My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. |
13 Super capita montium sacrificabant, et super colles ascendebant thymiama; subtus quercum, et populum, et terebinthum, quia bona erat umbra ejus; ideo fornicabuntur filiæ vestræ, et sponsæ vestræ adulteræ erunt. |
13 on mountain and hill-side, grateful for leafy shade of oak, poplar or terebinth, they slay the victim, and burn incense. What wonder daughters should turn harlot, wives play the wanton? |
13 They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, and your spouses shall be adulteresses. |
14 Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant; et populus non intelligens vapulabit. |
14 Harlot daughter and adulterous wife shall go unpunished; what did father and husband, but keep harlots’ company, share revel with consecrated minions? Want wit, be sure a people is ruined. |
14 I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. |
15 Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis: Vivit Dominus! |
15 Wanton though Israel be, at least let Juda shun the wrong; not for them the way that leads to Galgal, Bethaven’s pilgrimage, or the oath taken by the living God … |
15 If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. |
16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine. |
16 Stubborn as frisking heifer, Israel turns away the head; would you have the Lord feed him, like a cade lamb, unconfined? |
16 For Israel hath gone astray like a wanton heifer: now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. |
17 Particeps idolorum Ephraim: dimitte eum. |
17 Wedded to idols, this Ephraim; go his own way he must; |
17 Ephraim is a partaker with idols, let him alone. |
18 Separatum est convivium eorum; fornicatione fornicati sunt: dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus. |
18 here be revellers that will keep their own company, here be idolaters in grain, and princes that dote still on their own disgrace. |
18 Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. |
19 Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis. |
19 Ay, but a storm is coming that shall carry them away on its wings, to rue the unavailing sacrifice. |
19 The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. |