Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 When I would grant healing to Israel …Foul shews the guilt of Ephraim, Samaria’s malice is plain to view. What a workshop of wrong-doing is here, all thieving within doors, all robbery without! |
1 Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris. |
1 When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without. |
2 Let them never complain I am too nice over the chronicling of their misdeeds; why, they blazon these ill designs of theirs, under my very eyes! |
2 Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt. |
2 And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face. |
3 King himself there is no pleasing but by villainy, nor his nobles but by flattering speeches; |
3 In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes. |
3 They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies. |
4 false is every one of them to his troth. What else is this whole realm but baker that lights his fire, and then takes a rest from his kneading, leaves yeast to spread as it will? |
4 Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum. |
4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. |
5 Huzza for our king? Ay, but see how the princes fall to their carousing, and he himself reaches out for the wine, reckless as they! |
5 Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino; extendit manum suam cum illusoribus. |
5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. |
6 Their scheming adds fuel to the fire; are there not plots afoot? Sleeps baker the long night through, and morning finds him flaming hot like the rest. |
6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos: mane ipse succensus quasi ignis flammæ. |
6 Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. |
7 A very furnace the city is; ruler may not abide nor king stand before the heat of it, and never a man among them invokes my name! |
7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos: omnes reges eorum ceciderunt; non est qui clamat in eis ad me. |
7 They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me. |
8 What wonder Ephraim should throw in his lot with the Gentiles? No better than a girdle-cake is Ephraim, baked only on one side. |
8 Ephraim in populis ipse commiscebatur; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur. |
8 Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. |
9 Foreign neighbours, all unawares, have drained the strength of him; the dark locks, all unawares, dappled with grey; |
9 Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit. |
9 Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it. |
10 and even now self-condemned stands the pride of Israel; return to the Lord, recourse to the Lord is none, even now. |
10 Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his. |
10 And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these. |
11 Never silly dove so lost her wits as this Ephraim, now calling on Egypt, now turning to Assyria for aid! |
11 Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant; ad Assyrios abierunt. |
11 And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians. |
12 Fatal the journey; my net I mean to spread over them, catch them as in the fowler’s snare; public the chastisement shall be, as public the warning. |
12 Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum: quasi volucrem cæli detraham eos; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum. |
12 And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard. |
13 Dearly they shall pay for their wandering from me, ruin follow on the heels of rebellion; I their ransomer, and they so false! |
13 Væ eis, quoniam recesserunt a me! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia. |
13 Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me. |
14 Never do their hearts cry out to me; growl they like beast in den, or beast-like eat and drink and chew the cud; me they have forsaken. |
14 Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis: super triticum et vinum ruminabant; recesserunt a me. |
14 And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me. |
15 Now I chasten them, now I strengthen their hands, and still they have no thought for me but of hatred; |
15 Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam. |
15 And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me. |
16 ever they step back from the yoke, like a twisted bow recoil.Put to the sword their nobles must be, railing tongues the ruin of them. This the taunt that shall be uttered against them in the land of Egypt … |
16 Reversi sunt ut essent absque jugo; facti sunt quasi arcus dolosus: cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti. |
16 They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt. |