The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. |
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. |
1 And now Jesus was led by the Spirit away into the wilderness, to be tempted there by the devil. |
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. |
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. |
2 Forty days and forty nights he spent fasting, and at the end of them was hungry. |
3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. |
3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
3 Then the tempter approached, and said to him, If thou art the Son of God, bid these stones turn into loaves of bread. |
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. |
4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. |
4 He answered, It is written, Man cannot live by bread only; there is life for him in all the words which proceed from the mouth of God. |
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, |
5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, |
5 Next, the devil took him into the holy city, and there set him down on the pinnacle of the temple, |
6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. |
6 saying to him, If thou art the Son of God, cast thyself down to earth; for it is written, He has given charge to his angels concerning thee, and they will hold thee up with their hands, lest thou shouldst chance to trip on a stone. |
7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. |
7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
7 Jesus said to him, But it is further written, Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. |
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, |
8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, |
8 Once more, the devil took him to the top of an exceedingly high mountain, from which he shewed him all the kingdoms of the world and the glory of them, |
9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. |
9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. |
9 and said, I will give thee all these if thou wilt fall down and worship me. |
10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. |
10 Then Jesus said to him, Away with thee, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and serve none but him. |
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. |
11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. |
11 Then the devil left him alone; and thereupon angels came and ministered to him. |
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam: |
12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: |
12 After this, hearing of John’s imprisonment, he withdrew into Galilee. |
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim: |
13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; |
13 And now, forsaking the city of Nazareth, he came and settled down in Capharnaum, which is by the sea-shore, in the country of Zabulon and Nephthalim, |
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: |
14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: |
14 in fulfilment of what was said by the prophet Isaias: |
15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium: |
15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: |
15 The land of Zabulon and Nephthalim, on the sea road, beyond Jordan, the Galilee of the Gentiles! |
16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. |
16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. |
16 The people that abode in darkness has seen a great light; for men abiding in a land where death overshadowed them, light has dawned. |
17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum. |
17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. |
17 From that time onwards, Jesus began to preach; Repent, he said, the kingdom of heaven is at hand. |
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), |
18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). |
18 And as he walked by the sea of Galilee, Jesus saw two brethren, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen); |
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. |
19 and he said to them, Come and follow me; I will make you into fishers of men. |
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. |
20 And they immediately leaving their nets, followed him. |
20 And they dropped their nets immediately, and followed him. |
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. |
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. |
21 Then he went further on, and saw two others that were brethren, James the son of Zebedee and his brother John; they were in the boat with their father Zebedee, repairing their nets, and he called them to him; |
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
22 And they forthwith left their nets and father, and followed him. |
22 whereupon they dropped the nets and left their father immediately, and followed him. |
23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. |
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. |
23 So Jesus went about the whole of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people; |
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos: |
24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: |
24 so that his fame spread throughout the whole of Syria, and they brought to him all those who were in affliction, distressed with pain and sickness of every sort, the possessed, the lunatics, the palsied; and he healed them. |
25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. |
25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. |
25 And a great multitude followed him, from Galilee and Decapolis, Jerusalem and Judaea, and the country beyond Jordan. |