The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 21
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
1
And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
1
And now, true to his undertaking, the Lord visited Sara and fulfilled his promise;
2
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
2
And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
2
old as she was, she conceived and bore a son at the very time God had foretold.
3
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
3
And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
3
To this son whom Sara had borne him, Abraham gave the name of Isaac,
4
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
4
And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
4
and circumcised him, as God had commanded, when he was eight days old.
5
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
5
When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
5
He himself was then a hundred years old; so great an age had he reached before Isaac was born to him.
6
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
6
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
6
And Sara cried out, God has made me laugh for joy; whoever hears of this will laugh (Isaac) with me.
7
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
7
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
7
Who would have thought, she added, that Abraham would ever be told, Sara is nursing a son, born to thee in thy old age?
8
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
8
And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
8
The boy grew, and was weaned; on the day of his weaning, Abraham made a great feast,
9
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
9
And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
9
and Sara found the son of the Egyptian woman, Agar, mocking her own son Isaac. Whereupon she said to Abraham,
10
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
10
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
10
Rid thyself of this slave-woman and her son; it cannot be that the son of a slave should divide the inheritance with my own son, Isaac.
11
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
11
Abraham took this grievously for his son.
11
At this Abraham was greatly distressed on his son’s behalf;
12
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
12
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
12
but God said to him, Do not take it to heart so, the boy’s lot and the lot of thy slave; attend to all Sara’s bidding, for indeed it is through Isaac that thy posterity shall be traced.
13
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
13
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
13
As for the slave’s child, I will make him, too, the founder of a great nation; he too is thy son.
14
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
14
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
14
So, when he rose next morning, Abraham fetched some bread and a bottle of water, which he put on her shoulder, and bade her take the boy and begone. Thus she left him, and soon she was wandering to and fro in the desert of Bersabee.
15
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
15
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
15
At last all the water in the bottle was spent, and she left the boy under one of the trees there,
16
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
16
And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
16
while she went and sat down opposite where he was, at a bow-shot’s distance; I cannot bear to see my child die, she said. And there, sitting opposite him, she wept aloud.
17
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
17
And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
17
But God had listened to the child’s crying, and now his angel called to Agar out of heaven. Agar, he said, what ails thee? Do not be afraid, God has listened to the crying of thy child, where he lies yonder.
18
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
18
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
18
Up, and take thy child with thee, hold him fast by the hand; I will make him the founder of a great nation yet.
19
Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
19
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
19
With that, God gave clear sight to her eyes, and she saw a well that had water in it; to this she went, and filled her bottle, and gave the boy drink.
20
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
20
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
20
Thenceforward, God was with him; he grew up, and made his dwelling there in the wilderness, and became a great archer.
21
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
21
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21
It was in the desert of Pharan that he dwelt, and the wife his mother chose for him was an Egyptian.
22
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
22
At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
22
It was at this same time that Abimelech, with Phicol the commander of his army, said to Abraham, God goes with thee in all thou doest;
23
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
23
Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
23
swear to me, then, in the name of God, that thou wilt do no injury to me, to those who follow after me, or to my race; that thou wilt repay the kindness I have shewn thee by like kindness shewn to me, and to this land where thou hast dwelt as a stranger.
24
Dixitque Abraham: Ego jurabo.
24
And Abraham said: I will swear.
24
That oath, Abraham said, I will take;
25
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
25
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
25
but meanwhile, he had a complaint to bring against Abimelech over a well where he used to draw water, that Abimelech’s servants had seized by violence.
26
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
26
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.
26
I have no knowledge, said Abimelech, who has done it; thou hast never told me of it, and I never heard of it till to-day.
27
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
27
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
27
So Abraham brought sheep and oxen, and gave them to Abimelech, and they made a treaty there between them.
28
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
28
And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
28
There were seven ewe-lambs that Abraham set apart from the rest of the flock;
29
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
29
And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
29
and when Abimelech asked what was the meaning of the seven lambs he had set apart,
30
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
30
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
30
he answered, Thy acceptance of these seven lambs shall be my witness, that it was I who dug this well.
31
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
31
Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
31
That is why the place was called Bersabee, the well of the oath, because the two men swore friendship there.
32
Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
32
And they made a league for the well of oath.
32
Thus they made their treaty over the Well of the Oath,
33
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
33
And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
33
and then Abimelech rose, and went back with Phicol, the commander of his army, to the country of the Philistines. At Bersabee, Abraham made a plantation, and invoked there the name of the Lord God eternal.
34
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
34
And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
34
And for a long time he dwelt on alien soil, in the country of the Philistines.