The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 13
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. |
1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. |
1 So Abram came back from Egypt into the south country, with his wife and all that belonged to him; Lot, too, went in his company. |
2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. |
2 And he was very rich in possession of gold and silver. |
2 Abram was by now the master of rich possessions, with abundance of gold and silver. |
3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, |
3 And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai: |
3 He took the same road northwards by which he had come, and reached Bethel, and the place between Bethel and Hai where he had pitched his tent before, |
4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini. |
4 In the place of the altar which he had made before; and there he called upon the name of the Lord. |
4 with the altar still standing there, as he had built it, commemorating the Lord’s name. |
5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. |
5 But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. |
5 Lot, his companion, had flocks and herds and a camp of his own, |
6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. |
6 Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. |
6 so that there was no room for them to live together on the same land; they could not share a camping-ground, with such great possessions, |
7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. |
7 Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. |
7 and already a quarrel had broken out between Abram’s shepherds and Lot’s. In those days, there were Chanaanites and Pherezites living all around, |
8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. |
8 Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. |
8 and Abram said to Lot, Pray let us have no strife between us two, between my shepherds and thine; are we not brethren? |
9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. |
9 Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. |
9 See, here is the whole land before thee; come, our ways must part. Turn leftwards, and I will keep to the right, or choose the right, and I will go leftwards. |
10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. |
10 And Lot, lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. |
10 Whereupon Lot looked about him, and the great hollow of Jordan met his eye, well watered, in those days before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, like the garden of the Lord itself, or the land of Egypt approached by way of Segor. |
11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. |
11 And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. |
11 So Lot chose the hollow of Jordan, and went away to the east, and the two kinsmen parted company. |
12 Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. |
12 Abram dwelt in the land of Chanaan; and Lot abode in the towns that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. |
12 Abram made his dwelling in the land of Chanaan, while Lot found a home among the cities round Jordan, camping at Sodom. |
13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. |
13 And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord, beyond measure. |
13 They were evil folk that lived at Sodom, wicked in the Lord’s sight beyond all measure. |
14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. |
14 And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. |
14 When Abram had parted from Lot, the Lord said to him, Look about thee, turn thy eyes from where thou art to north and south, to east and west. |
15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. |
15 All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. |
15 All the land thou seest I make over to thee, and to thy posterity for ever. |
16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. |
16 And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. |
16 And to that posterity I will grant increase, till it lies like dust on the ground, past all counting. |
17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam. |
17 Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee. |
17 Up, then, and journey through the land at thy ease, the length and breadth of it; to thee I will give it. |
18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron: ædificavitque ibi altare Domino. |
18 So Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord. |
18 So Abram moved his tent, and went to live by the valley of Mambre, at Hebron, and there he built an altar to the Lord. |