The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. |
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. |
1 Thus heaven and earth and all the furniture of them were completed. |
2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. |
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. |
2 By the seventh day, God had come to an end of making, and rested, on the seventh day, with his whole task accomplished. |
3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. |
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. |
3 That is why God gave the seventh day his blessing, and hallowed it, because it was the day on which his divine activity of creation finished. |
4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, |
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: |
4 Such origin heaven and earth had in the day of their fashioning. When heaven and earth God made, |
5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: |
5 And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. |
5 no woodland shrub had yet grown, no plant had yet sprung up; the Lord God had not yet sent rain upon the ground, that still had no human toil to cultivate it; |
6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. |
6 But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth. |
6 there was only spring-water which came up from the earth, and watered its whole surface. |
7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. |
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. |
7 And now, from the clay of the ground, the Lord God formed man, breathed into his nostrils the breath of life, and made of man a living person. |
8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. |
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. |
8 God had planted a garden of delight, in which he now placed the man he had formed. |
9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. |
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. |
9 Here, at the bidding of the Lord God, the soil produced all such trees as charm the eye and satisfy the taste; and here, in the middle of the garden, grew the tree of life, and the tree which brings knowledge of good and evil. |
10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. |
10 And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. |
10 The garden was watered by a river; it came out from Eden, and went on to divide into four branches. |
11 Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: |
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. |
11 One is called Phison; it is the river which surrounds all the country of Hevilath, a gold-producing country; |
12 et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. |
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. |
12 no gold is better; bdellium is found there too, and the onyx-stone. |
13 Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. |
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia. |
13 The second river is called Gehon, and is the river which surrounds the whole country of Ethiopia. |
14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. |
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. |
14 The third river, which flows past the Assyrians, is called Tigris, and the fourth is the river Euphrates. |
15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: |
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. |
15 So the Lord God took the man and put him in his garden of delight, to cultivate and tend it. |
16 præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; |
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: |
16 And this was the command which the Lord God gave the man, Thou mayest eat thy fill of all the trees in the garden |
17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. |
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. |
17 except the tree which brings knowledge of good and evil; if ever thou eatest of this, thy doom is death. |
18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. |
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. |
18 But the Lord God said, It is not well that man should be without companionship; I will give him a mate of his own kind. |
19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. |
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. |
19 And now, from the clay of the ground, all the beasts that roam the earth and all that flies through the air were ready fashioned, and the Lord God brought them to Adam, to see what he would call them; the name Adam gave to each living creature is its name still. |
20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. |
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. |
20 Thus Adam gave names to all the cattle, and all that flies in the air, and all the wild beasts; and still Adam had no mate of his own kind. |
21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. |
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. |
21 So the Lord God made Adam fall into a deep sleep, and, while he slept, took away one of his ribs, and filled its place with flesh. |
22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. |
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. |
22 This rib, which he had taken out of Adam, the Lord God formed into a woman; and when he brought her to Adam, |
23 Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. |
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. |
23 Adam said, Here, at last, is bone that comes from mine, flesh that comes from mine; it shall be called Woman, this thing that was taken out of Man. |
24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. |
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. |
24 That is why a man is destined to leave father and mother, and cling to his wife instead, so that the two become one flesh. |
25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant. |
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. |
25 Both went naked, Adam and his wife, and thought it no shame. |