The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 15
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. |
1 Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. |
1 It was after this that the Lord sent word to Abram in a vision, Have no fear, Abram, I am here to protect thee; thy reward shall be great indeed. |
2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. |
2 And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. |
2 But Abram answered, Lord God, what can this gift of thine be? I must go the way of childless men; Damascus here, the son of Eliezer, is but the son of my steward; |
3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. |
3 And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir. |
3 to me (Abram added) thou hast given no children, so that all the heir I have is a slave born in my house. |
4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. |
4 And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. |
4 Whereupon the Lord sent word to him, This man shall not succeed thee; thou shalt have an heir sprung from thy own body. |
5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. |
5 And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. |
5 Then he took him out of doors, and said to him, Look up at the sky, and count, if thou canst, the stars in it; thy race, like these, shall be numberless. |
6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. |
6 Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. |
6 So Abram put his faith in God, and it was reckoned virtue in him. |
7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. |
7 And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it. |
7 And now God said to him, I am the Lord, who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee possession of this land instead. |
8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam? |
8 But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? |
8 And when he asked, Lord God, what assurance may I have, that it is mine? |
9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. |
9 And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. |
9 the Lord answered, Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, and a three-year-old ram, and a turtle-dove, and a pigeon. |
10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. |
10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not. |
10 All these he brought to him, and cut them in half, laying the two halves of each on opposite sides, except the dove and the pigeon; he did not divide these. |
11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. |
11 And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
11 The whole day long Abram stood there, driving away the carrion-birds as they swooped down on the carcases; |
12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. |
12 And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. |
12 but when the sun set, deep sleep fell upon him, and in the darkness a great dread assailed him. |
13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. |
13 And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. |
13 So a voice came to him, This thou must know, that thy race will live as strangers in a land not their own, reduced to slavery and ill-used for four hundred years. |
14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. |
14 But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. |
14 But I am there to pass judgement on the nation which enslaves them; and when this is done, they shall come back rich in possessions. |
15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. |
15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. |
15 For thyself, thou shalt be buried with thy fathers, grown old in comfort; |
16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. |
16 But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. |
16 but the fourth generation will have come before these return hither; the wickedness of the Amorrhites has not reached its full term. |
17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. |
17 And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. |
17 So the sun went down, and when the darkness of night came on, a smoking furnace was seen, a torch of fire that passed between the pieces of flesh. |
18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, |
18 That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates. |
18 And the Lord, that day, made a covenant with Abram; I will grant this land, he told him, to thy posterity, with its borders reaching up to the river of Egypt, and the great river Euphrates; |
19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, |
19 The Cineans and Cenezites, the Cedmonites, |
19 the land of the Cinites, and the Cenezites, and the Cedmonites, |
20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, |
20 And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, |
20 the Hethites and the Pherezites, the Raphaim, too, |
21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos. |
21 And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites. |
21 and the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites. |