The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. |
1 And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. |
1 And now Adam had knowledge of his wife, Eve, and she conceived. She called her child Cain, as if she would say, Canithi, I have been enriched by the Lord with a man-child. |
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. |
2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. |
2 Then she bore a second time; this child, his brother, she called Abel. Abel became a shepherd, while Cain tilled the ground. |
3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. |
3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. |
3 Time passed, and Cain brought the Lord an offering out of the crops the land had given him; |
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. |
4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. |
4 Abel, too, brought an offering, and his offering was out of the first-born of his flock, with their fat. On Abel, and on his offering, the Lord looked with favour, |
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. |
5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell. |
5 but not upon Cain, or his offering; so that Cain was much enraged, and his looks were lowering. |
6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? |
6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? |
6 But the Lord asked Cain, What does this anger mean, this frowning face of thine? |
7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. |
7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. |
7 If thy actions are good, canst thou doubt they will be rewarded? If not, canst thou doubt that guilt, thenceforward, will lie at thy door? Meanwhile he is at thy mercy, and thou canst have thy way with him. |
8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. |
8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. |
8 Then Cain said to his brother, Let us go out together; and while they were out in the open, Cain turned upon his brother Abel and killed him. |
9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? |
9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother’s keeper? |
9 Then the Lord said to Cain, Where is thy brother Abel? I cannot tell, said he; is it for me to keep watch over my brother? |
10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. |
10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the earth. |
10 But the answer came, What is this thou hast done? The blood of thy brother has found a voice that cries out to me from the ground. |
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. |
11 Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand. |
11 Henceforward thou shalt be an outlaw from this ground, that has opened to drink in thy brother’s blood, shed by thy hand. |
12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. |
12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. |
12 Till that ground, and it will yield thee its fruit no longer; thou shalt be a wanderer, a fugitive on earth. |
13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. |
13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. |
13 Then Cain said to the Lord, Guilt like mine is too great to find forgiveness. |
14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. |
14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me. |
14 And now thou art robbing me of the ground, and I shall be cut off from thy protection, and wander over the earth, a fugitive; anyone I meet will slay me. |
15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. |
15 And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. |
15 But the Lord told him, It shall not be so; whoever kills Cain shall pay for it sevenfold. And the Lord gave Cain such token of his protection as should warn the chance-comer not to kill him. |
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. |
16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden. |
16 So Cain was banished from God’s presence, and lived as a fugitive, east of Eden. |
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. |
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. |
17 And now Cain had knowledge of his wife, and she conceived. She called her child Henoch; and Cain built a city which he called Henoch, after his son’s name. |
18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. |
18 And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech: |
18 This Henoch was the ancestor, through Irad, Maviael, and Mathusael, of Lamech. |
19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. |
19 Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella. |
19 Lamech married two wives, the one called Ada and the other Sella. |
20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. |
20 And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. |
20 It was Ada that gave birth to Jabel, the first founder of all those who live in tents and herd sheep; |
21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. |
21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs. |
21 and he had a brother called Jubal, the founder of all those who play music, on the harp or the pipe. |
22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. |
22 Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. |
22 Sella gave birth to Tubalcain, who became a smith, skilled in every kind of brass and iron work; and Tubalcain had a sister called Noema. |
23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum. |
23 And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. |
23 It was to his wives, Ada and Sella, that Lamech uttered the saying, Listen to these words of mine, you wives of Lamech, note my saying well. The man that wounds me, the stripling who deals me a blow, I reward with death. |
24 Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies. |
24 Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. |
24 For Cain, sevenfold vengeance was to be taken; for Lamech, it shall be seventy times as much. |
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. |
25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew. |
25 And once more Adam had knowledge of his wife, and she bore a son; Seth was the name she gave him, as if she would say, Seth, the Lord has secured a line of issue for me in place of Abel, now that Cain has murdered him. |
26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini. |
26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord. |
26 Seth, too, had a son whom he called Enos; and he began to call upon the name of the Lord. |