The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. |
1 And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. |
1 And now the Lord said to him, Take refuge in the Ark, with all thy household; looking upon this generation of thine, I find thee only guiltless. |
2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. |
2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. |
2 Take seven pairs of all the clean animals with thee, male and female, |
3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ. |
3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. |
3 and two pairs of all the animals that are unclean, and of all the birds that fly in the air, seven pairs; no breed must vanish from the earth. |
4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. |
4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. |
4 In seven days from this, I mean to send down rain on the earth for forty days and forty nights, and blot out this whole world of living things, my own creatures, from the face of the earth. |
5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. |
5 And Noe did all things which the Lord had commanded him. |
5 All this Noe did, at God’s bidding; |
6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. |
6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. |
6 he was six hundred years old when the waters of the flood covered the earth. |
7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. |
7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. |
7 Noe and his sons and his wife and his sons’ wives with him took refuge in the Ark from the waters of the flood; |
8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, |
8 And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, |
8 of all the beasts, clean and unclean, of all the birds, and all the creeping things of earth, |
9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. |
9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. |
9 pairs took refuge with Noe in the Ark, male and female, as God had commanded him. |
10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. |
10 And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. |
10 Seven days passed, and then the waters of the flood covered the earth. |
11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt: |
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened: |
11 It was the seventeenth day of the second month of Noe’s six hundredth year, when all the springs of the great depth beneath broke through, and the flood-gates of heaven were opened; |
12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. |
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. |
12 and it rained for forty days and forty nights on the earth. |
13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: |
13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark: |
13 That very day, Noe and his sons, Sem, Cham and Japheth, his wife, and the three wives of his sons, took refuge in the Ark; |
14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, |
14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, |
14 and with them all the different kinds of wild beasts, of cattle, of the creeping things of earth, and of things that fly, birds and winged creatures; |
15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. |
15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. |
15 there was refuge with Noe in the Ark for pairs of all mortal things that live and breathe. |
16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis. |
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. |
16 Into the Ark they went, males and females, as God had commanded; and the Lord shut him in. |
17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. |
17 And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth. |
17 For forty days that flood came down on the earth, and the water grew deep, till it lifted the Ark up from the ground; |
18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas. |
18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. |
18 full the tide flowed, covering the whole face of the earth, but still the Ark rode safe on the waters. |
19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. |
19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. |
19 Higher and higher the waters rose above the ground, till all the high mountains under heaven disappeared; |
20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. |
20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. |
20 the flood stood fifteen cubits higher than the mountains it covered. |
21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines, |
21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. |
21 All mortal things that moved on earth were drowned, birds and cattle and wild beasts, and all the creeping things of earth, and all mankind; |
22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. |
22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. |
22 all that lived and moved on the earth perished together. |
23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. |
23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. |
23 God wiped out the whole world of earthly creatures, man and beast, creeping things and all that flies through the air, so that they vanished from the earth; only Noe and his companions in the Ark were left. |
24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus. |
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
24 And the waters held their own over the land for a hundred and fifty days. |