The Book of Genesis — Liber Genesis
|
Chapter 25
|
Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Abraham, too, married again; his second wife’s name was Cetura, |
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: |
1 And Abraham married another wife named Cetura: |
2 and his children by her were Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc and Suë. |
2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. |
2 Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
3 Jecsan was the father of Saba and Dadan, and Dadan’s children were the Assurim, the Latusim and the Loömim. |
3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. |
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim and Loomin. |
4 From Madian came Epha, Opher, Henoch, Abida and Eldaa. All these were descended from Cetura. |
4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ. |
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
5 Abraham left Isaac the heir to all he possessed |
5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac: |
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
6 and made gifts to the children he had by his concubines. These children of his he bade journey eastwards, while he was still alive, to keep them apart from his son Isaac. |
6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. |
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
7 Abraham lived a hundred and seventy-five years; |
7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. |
7 And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years. |
8 then his strength failed him, and he died, content in late old age, his tale of years complete, and he became a part of his people. |
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. |
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
9 His sons, Isaac and Ismael, buried him; buried him in the double cave, on the land opposite Mambre that had once belonged to Ephron, son of Seor, the Hethite. |
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, |
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
10 Abraham himself had bought this land from the Hethites, and there he was buried, like his wife Sara before him. |
10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. |
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
11 And now that he was dead, God’s blessing passed to his son Isaac, who had made his home close to the well that is called, God lives and looks on me. |
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. |
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
12 This was the lineage that came down from Ismael, Abraham’s son by Agar, the Egyptian, Sara’s waiting-woman; |
12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et |
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him: |
13 these are the names of his sons, arranged by the order of their birth. Ismael’s eldest son was Nabaioth, then came Cedar, Adbeel, Mabsam, |
13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, |
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
14 Masma, Duma, Massa, |
14 Masma quoque, et Duma, et Massa, |
14 And Masma, and Duma, and Massa, |
15 Hadar, Thema, Jethur, Naphis and Cedma. |
15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. |
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
16 These were Ismael’s sons, and these the names they left to their villages and towns; each of the twelve was chieftain of a tribe. |
16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. |
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
17 As for Ismael, he lived a hundred and thirty-seven years; then his strength failed and he died, and became a part of his people. |
17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. |
17 And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
18 The country where he lived reaches from Hevila to Sur, at the gate of Egypt, where the way to Assur lies; and he died with all his kindred about him. |
18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit. |
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
19 And this was how the race of Abraham’s son Isaac continued; Abraham was the father of Isaac, |
19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: |
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
20 and Isaac was forty years old when he married Laban’s sister Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, who lived in Mesopotamia. |
20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. |
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
21 At first she was barren, but he prayed to the Lord for her, and his prayer was answered; Rebecca conceived. |
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. |
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
22 But the children fell to struggling in her womb; How am I the better for conceiving, she asked, if this is to befall me? And she went to ask counsel from the Lord. |
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. |
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
23 The answer he gave was this: There are two nations in thy womb; in thy body the separation of two peoples has begun; here is a victory of people over people, and it is the elder that shall be subject to the younger. |
23 Qui respondens ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. |
23 And he answering said:Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
24 And now the time came for her giving birth, and it was found that there had been twins in her womb. |
24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. |
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
25 The first to come was of a red complexion, and hairy all over as if he had worn a coat of skin; this one was called Esau. Then the second came, with his hand clutching his brother’s heel; and she called him, for that reason, Jacob, the Supplanter. |
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. |
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
26 It was when Isaac was sixty years old that these sons were born to him. |
26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. |
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
27 When the twins grew up, Esau turned into a skilful huntsman, that loved the open plains; Jacob was a tent-dweller and a man of peace. |
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. |
27 And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob a plain man dwelt in tents. |
28 All Isaac’s love was for Esau, who brought him game to eat; Rebecca’s favourite was Jacob. |
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. |
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
29 One day, when Esau was coming back tired from the chase, he found Jacob making broth, |
29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, |
29 And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
30 and said to him, Let me have a mouthful, pray, of that red broth of thine; I am full weary. (That is why he came to be called Edom, the Red.) |
30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. |
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
31 First then, Jacob answered, make over to me thy birthright. |
31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua. |
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
32 Why, surely, said he; I shall have little profit of my birthright, if I am to die of hunger as I stand here. |
32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita? |
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
33 Give me thy oath, saith Jacob; and Esau gave his oath, and made over his birthright. |
33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. |
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
34 Then Jacob gave him bread, and some of the lentil broth, and he ate and drank and came away, as if the loss of his birthright were a thing of little moment. |
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. |
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |