The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ 
				
					|
					
				
			Chapter 53
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Who  hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?  | 
																	1  Quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?  | 
																	1  What credence for such news as ours? Whom reaches it, this new revelation of the Lord’s strength?   | 
								
2  And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:  | 
																	2  Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum:  | 
																	2  He will watch this servant of his appear among us, unregarded as  brushwood shoot, as a plant in waterless soil; no stateliness here, no majesty, no beauty, as we gaze upon him, to win our hearts.  | 
								
3  Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.  | 
																	3  despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum.  | 
																	3  Nay, here is one despised, left out of all human reckoning; bowed with misery, and no stranger to weakness; how should we recognize that face?  How should we take any account of him, a man so despised?  | 
								
4  Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.  | 
																	4  Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.  | 
																	4  Our weakness, and it was he who carried the weight of it, our miseries, and it was he who bore them.  A leper, so we thought of him, a man God had smitten and brought low;  | 
								
5  But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.  | 
																	5  Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus.  | 
																	5  and all the while it was for our sins he was wounded, it was guilt of ours crushed him down; on him the punishment fell that brought us peace, by his bruises we were healed.  | 
								
6  All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.  | 
																	6  Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit: et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum.  | 
																	6  Strayed sheep all of us, each following his own path; and God laid on his shoulders our guilt, the guilt of us all.  | 
								
7  He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth.  | 
																	7  Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum.  | 
																	7  A victim? Yet he himself bows to the stroke;  no word comes from him. Sheep led away to the slaughter-house, lamb that stands dumb while it is shorn; no word from him.  | 
								
8  He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him.  | 
																	8  De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum.  | 
																	8  Imprisoned, brought to judgement, and carried off, he, whose birth is beyond our knowing; numbered among the living no more! Be sure it is for my people’s guilt I have smitten him.   | 
								
9  And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth.  | 
																	9  Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus.  | 
																	9  Takes he leave of the rich, the godless, to win but a grave, to win but the gift of death;  he, that wrong did never, nor had treason on his lips!  | 
								
10  And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand.  | 
																	10  Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur.  | 
																	10  Ay, the Lord’s will it was, overwhelmed he should be with trouble. His life laid down for guilt’s atoning, he shall yet be rewarded; father of a long posterity, instrument of the divine purpose;  | 
								
11  Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities.  | 
																	11  Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit.  | 
																	11  for all his heart’s anguish, rewarded in full. The Just One, my servant; many shall he claim for his own, win their acquittal, on his shoulders bearing their guilt.  | 
								
12  Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.  | 
																	12  Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.  | 
																	12  So many lives ransomed, foes so violent baulked of their spoil! Such is his due, that gave himself up to death, and would be counted among the wrong-doers; bore those many sins, and made intercession for the guilty.  | 
								
