The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 52
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. |
1 Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. |
1 Up, up, array thyself, Sion, in all thy strength; clothe thyself as befits thy new glory, Jerusalem, city of the Holy One! The uncircumcised, the unclean, shall enter thee no more. |
2 Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. |
2 Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. |
2 Shake the dust from thee, Jerusalem, rise up and take thy throne; rid thy neck of the chains that bound it, Sion, once captive queen! |
3 Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. |
3 For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed without money. |
3 This is the Lord’s promise, You were bartered away for nothing, and you shall be ransomed without cost. |
4 Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. |
4 For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. |
4 Time was, the Lord God says, long ago, when my people went down into Egypt and dwelt among strangers there; time was, since then, they were oppressed, beyond all reason, by the Assyrians; |
5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. |
5 And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. |
5 what needs it, the Lord says, then or now, my people should be carried off thus wantonly into exile? Their new masters sin defiantly, bring my name continually into reproach. |
6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. |
6 Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. |
6 The day comes when my own people my own name will recognize, nor doubt that I, who promised to be with them, am with them now. |
7 Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion: Regnabit Deus tuus! |
7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! |
7 Welcome, welcome on the mountain heights the messenger that cries, All is well! Good news brings he, deliverance cries he, telling Sion, Thy God has claimed his throne! |
8 Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. |
8 The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. |
8 A shout goes up from the watchmen; they are crying out all at once, all at once echoing their praise; their own eyes shall witness it, when the Lord brings Sion deliverance. |
9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum; redemit Jerusalem. |
9 Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. |
9 Rejoice, echo all at once with rejoicing, ruined homes of Jerusalem; comfort from the Lord for the Lord’s people, Jerusalem redeemed! |
10 Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. |
10 The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
10 The Lord bares his holy arm for all the nations to see it; to the remotest corners of earth he, our God, makes known his saving power. |
11 Recedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio ejus; mundamini, qui fertis vasa Domini. |
11 Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. |
11 Return, return; no more of Babylon; touch nothing defiled as you come out from the heart of her, keep yourselves unsullied, you that have the vessels of the Lord’s worship in your charge. |
12 Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël. |
12 For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together. |
12 No need for confusion at the time of your going; this shall be no hasty flight, with the Lord himself to march before you, the God of Israel to rally you. |
13 Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. |
13 Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. |
13 See, here is my servant, one who will be prudent in all his dealings. To what height he shall be raised, how exalted, how extolled! |
14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. |
14 As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. |
14 So many there be that stand gazing in horror; was ever a human form so mishandled, human beauty ever so defaced? |
15 Iste asperget gentes multas; super ipsum continebunt reges os suum: quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt. |
15 He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. |
15 Yet this is he that will purify a multitude of nations; kings shall stand dumb in his presence; seen, now, where men had no tidings of him, made known to such as never heard his name. |