The Prophecy of Isaias — Prophetia Isaiæ
|
Chapter 51
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum; attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci de qua præcisi estis. |
1 Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out. |
1 Listen to me, then, you who follow the true path, you that have recourse to the Lord. Think of the rock you were quarried from, of the hidden depths whence you came, |
2 Attendite ad Abraham, patrem vestrum, et ad Saram, quæ peperit vos: quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum. |
2 Look unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him. |
2 of Abraham that begot you, of Sara that was your mother; he was a childless man when I called him, and blessed him, and granted him a posterity. |
3 Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis. |
3 The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise. |
3 And has the Lord no pity for Sion, left desolate, no pity on her ruined state? Doubt not he will turn that wilderness into a garden of delight, that loneliness into a paradise; in her, too, mirth and gladness shall be found, there shall be thanksgiving and songs of praise. |
4 Attendite ad me, popule meus, et tribus mea, me audite: quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet. |
4 Hearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations. |
4 People of mine, men of a chosen race, give heed and hearing! Henceforth, my law shall be promulgated, my decrees be ratified, for a whole world’s enlightening. |
5 Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt; me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt. |
5 My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm. |
5 Soon, now, my faithful servant will come, even now he is on his way to deliver you; these arms of mine shall execute judgement on the nations; the remote islands are waiting for me, are looking for my aid. |
6 Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum: quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet. |
6 Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail. |
6 Lift up your eyes to the heavens, cast them down to earth again; those heavens shall vanish like smoke, that earth be fretted away like a garment, and all who dwell on it share the same destruction; my saving power is eternal, my faithfulness inexhaustible. |
7 Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum: nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis: |
7 Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. |
7 Listen to me, you that can discern the right, my own people, with my law written in your hearts; not yours to be afraid of men’s taunts, shrink from them when they revile you; |
8 sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis, et sicut lanam, sic devorabit eos tinea: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum. |
8 For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation. |
8 crumble away they must, like garment the worms have eaten, like wool fretted by the moth; my saving power is eternal, my faithfulness lives on from age to age. |
9 Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini! consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæculorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem? |
9 Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? |
9 Up, up, arm of the Lord, array thyself in strength; up, as in the days that are past, long ages since. What other power was it that smote our insolent enemy, wounded the dragon; |
10 numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati? |
10 Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? |
10 what other power dried up the sea, with its deep rolling waters, made the sea’s caverns a highway, for a ransomed people to cross? |
11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium et lætitiam tenebunt; fugiet dolor et gemitus. |
11 And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away. |
11 Now, too, men the Lord has ransomed will come home again to Sion, praising him as they go. Eternal happiness crowns them, joy and happiness in their grasp now, sorrow and sighing fled far away. |
12 Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet? |
12 I, I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? |
12 It is I, still it is I, that will bring thee consolation. And it is thou that art afraid of mortal man, of earth-born things that die like grass? |
13 Et oblitus es Domini, factoris tui, qui tetendit cælos et fundavit terram; et formidasti jugiter tota die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis? |
13 And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor? |
13 Is it thou that dost forget the Lord, thy maker, who spread out the heavens and laid the foundations of the earth? What, go in fear all day long of yonder angry tyrant, sworn to undo thee? What of the tyrant’s anger now? |
14 Cito veniet gradiens ad aperiendum; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus. |
14 He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. |
14 Comes he with hurried step to release his prisoner, persecuted to the death no longer, nor suffered to starve for want of bread! |
15 Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus exercituum nomen meum. |
15 But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name. |
15 I am the Lord thy God, the same power that stirs up the sea till waves rise high on it; the Lord of hosts is the name I bear. |
16 Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cælos, et fundes terram, et dicas ad Sion: Populus meus es tu. |
16 I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. |
16 To thy lips I have entrusted my message, kept thee under cover of my hand, to replant heaven and refound earth, to tell Sion, Thou art my people. |
17 Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces. |
17 Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. |
17 Up, up, Jerusalem, bestir thyself! It was a draught of his vengeance the Lord gave thee to drink; ay, thou hast drunk deep of a cup that numbs the senses, drained it to the dregs. |
18 Non est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit. |
18 There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up. |
18 So many children she has borne and reared, and none to give her support, none to take her by the hand! |
19 Duo sunt quæ occurrerunt tibi; quis contristabitur super te? Vastitas, et contritio, et fames, et gladius; quis consolabitur te? |
19 There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? |
19 Who is to mourn for thee, the sport of a double calamity, by want and war dismantled and unmanned? Who is here to console thee? |
20 Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui. |
20 Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. |
20 They are left to lie at every street corner, those sons of thine, dazed as wild bull caught in a net, brought down by the Lord’s anger, by the punishment he, thy God, has sent them. |
21 Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino. |
21 Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine. |
21 Listen thou, the unbefriended, thy wits bemused with sorrow, not with wine, |
22 Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo: Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ: non adjicies ut bibas illum ultra. |
22 Thus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. |
22 here is the message thy master has for thee, thy Lord and God, ready to fight in his people’s cause! I am taking it away from thy hand, this draught that numbs the senses, the dregs of the vengeance I had poured out for thee; thou shalt drink it no longer. |
23 Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ: Incurvare, ut transeamus; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus. |
23 And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over. |
23 Cruel oppressors that bade thee lie down and let them walk over thee, dust under their feet, a pathway for them to tread, shall find the cup has passed from thy hand to theirs. |